へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 Exodus 出エジプト記 9 3 הִנֵּה יַד־יְהוָה הֹויָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּסּוּסִים בַּחֲמֹרִים בַּגְּמַלִּים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד׃
見よ、主の手はあなたの子供たち、馬、ろば、らくだ、牛、羊の上にあり、非常に重いものであった.

behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain.
見よ。主の手が野にいるあなたの家畜の上にある。馬の上。ロバに。ラクダの上。群れの上。そして群れの上に:[そこにある]非常に悲惨なネズミ。

しゅもっとはげしい疫病えきびょうをもって、にいるあなたの家畜かちく、すなわちうま、ろば、らくだ、うしひつじうえのぞむであろう。
0 Exodus 出エジプト記 9 4 וְהִפְלָה יְהוָה בֵּין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל וּבֵין מִקְנֵה מִצְרָיִם וְלֹא יָמוּת מִכָּל־לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דָּבָר׃
そして、主はイスラエルの人々とエジプトの人々との間で過ちを犯されたので、イスラエルの子供たちは一人も死ななかった。

And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.
そしてエホバは、イスラエルの牛とエジプトの牛とを区別しなければならない。イスラエルの子らに属するすべてのもののうち、死ぬものは何もない。

しかし、しゅはイスラエルの家畜かちくと、エジプトの家畜かちく区別くべつされ、すべてイスラエルの人々ひとびとぞくするものには一とうぬものがないであろう」と』」。
0 Exodus 出エジプト記 9 5 וַיָּשֶׂם יְהוָה מֹועֵד לֵאמֹר מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה הַדָּבָר הַזֶּה בָּאָרֶץ׃
エホバは約束を定めて,「明日エホバはその地でこのことを行われる」と言われました。

And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
そしてエホバは定められた時を定められました。と言っています。明日、エホバはその地でこのことを行われる。

しゅは、また、ときさだめておおせられた、「あす、しゅはこのことをくにおこなうであろう」。
0 Exodus 出エジプト記 9 6 וַיַּעַשׂ יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מִמָּחֳרָת וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם וּמִמִּקְנֵה בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־מֵת אֶחָד׃
翌日、主がこのことをされたので、エジプトの民はみな死に、イスラエルの民は一人も死ななかった。

And Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
そしてエホバはそのことを翌日にしました。エジプトの牛はみな死んだ。しかし、イスラエルの子らの牛は一頭も死ななかった。

あくるしゅはこのことをおこなわれたので、エジプトびとの家畜かちくはみなんだ。しかし、イスラエルの人々ひとびと家畜かちくは一とうななかった。
0 Exodus 出エジプト記 9 7 וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וְהִנֵּה לֹא־מֵת מִמִּקְנֵה יִשְׂרָאֵל עַד־אֶחָד וַיִּכְבַּד לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָם׃ פ
そしてファラオは人をつかわしたが、見よ、メッカで死んだイスラエル人は一人もいなかった。ファラオの心は尊重され、彼は民を去らせなかった。

And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
そしてファラオは送った。と。見よ。イスラエル人の牛は一頭も死んでいませんでした。しかし、ファラオの心は頑固でした。そして彼は人々を行かせませんでした。

パロはひとをつかわしてさせたが、イスラエルの家畜かちくは一とうんでいなかった。それでもパロのこころはかたくなで、たみらせなかった。