へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 Song of Solomon 雅歌 1 4 מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ׃ ס
あなたの後に私を守ってください、望むなら、私に、王、彼の部屋を見せてください。

Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
私を描いてください。私たちはあなたを追いかけます:王は私を彼の部屋に連れて行きました。私たちはあなたに喜びと喜びを感じます。ぶどう酒よりもあなたの愛について言及しましょう。彼らはあなたを愛しています。

あなたのあとについて、かせてください。 わたしたちはいそいでまいりましょう。 おうはわたしをそのへやにれてかれた。 わたしたちは、あなたによってよろこたのしみ、 ぶどうしゅにまさって、あなたのあいをほめたたえます。 おとめたちは真心まごころをもってあなたをあいします。
0 Song of Solomon 雅歌 1 5 שְׁחֹורָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעֹות שְׁלֹמֹה׃
私とノア、エルサレムの娘たちは、ソロモンの布の陶器の天幕のように黒い。

I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
私は黒人です。しかし美しい。エルサレムの娘たちよ。ケダルの天幕のように。ソロモンの幕のように。

エルサレムのむすめたちよ、 わたしはくろいけれどもうつくしい。 ケダルの天幕てんまくのように、ソロモンのとばりのように。
0 Song of Solomon 雅歌 1 6 אַל־תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ־בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת־הַכְּרָמִים כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי׃
私が日焼けしたこと、太陽が私を日焼けさせたこと、私の母の息子たちが私にいびきをかいたこと、私の油がブドウ園を救ったこと、私のブドウ園が私を免れなかったことを、あなたは私に見ませんか

Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
私を見ないでください。私は浅黒いので。太陽が私を焦がしたからです。母の息子たちは私に対して激怒しました。彼らは私をぶどう畑の番人にしました。 [しかし] 私は自分のぶどう畑を守らなかった。

わたしがけているがために、 がわたしをいたがために、 わたしをつめてはならない。 わがははらはいかって、わたしにぶどうえんまもらせた。 しかし、わたしは自分じぶんのぶどうえんまもらなかった。
0 Song of Solomon 雅歌 1 7 הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ׃
彼女は私の魂への愛、彼女がどのように放牧するか、彼女が正午にどのように放牧するか、そして私はあなたの友人の群れの羊飼いのようになるだろうと私に言いました。

Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
教えて。わが魂が愛する者よ。あなたが[あなたの群れ]を養うところ。正午にあなたが休ませる場所:なぜ私はあなたの仲間の羊の群れのそばでベールに包まれているのですか?

わがたましいあいするものよ、 あなたはどこで、あなたのれをやしない、 ひるときにどこで、それをやすませるのか、 わたしにげてください。 どうして、わたしはさまようもののように、 あなたの仲間なかまれのかたわらに、 いなければならないのですか。
0 Song of Solomon 雅歌 1 8 אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנֹות הָרֹעִים׃ ס
女性の美しさを知らないなら、羊を追いかけ、羊飼いの住居で子羊を養いなさい。

If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
あなたが知らないなら。おお、女性の中で最も美しい方よ。群れの足跡をたどって進みなさい。そして、羊飼いのテントのそばであなたの子供たちに食べさせてください。

おんなのうちのもっとうつくしいものよ、 あなたがらないなら、れの足跡あしあとしたがっていって、 羊飼ひつじかいたちの天幕てんまくのかたわらで、 あなたのやぎをいなさい。