へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 Song of Solomon 雅歌 2 17 עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה־לְךָ דֹודִי לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל־הָרֵי בָתֶר׃ ס
日が明けて影が飛び去るまで、私はあなたのように、私の叔父に、私の鹿に、またはベザーの山の雄鹿に似ています。

Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
涼しくなるその日まで。そして影は逃げる。振り向く。私の最愛の人。ベテルの山々で、卵や若い雄鹿のようになりなさい。

わがあいするものよ、 すずしくなるまで、 かげえるまで、をかえしてていって、 けわしい山々やまやまうえで、かもしかのように、 わかじかのようになってください。
0 Song of Solomon 雅歌 3 1 עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילֹות בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃
夜のベッドで、私の魂が祈りの中で愛していた彼を探しましたが、見つかりませんでした

By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
夜、私のベッドの上で、私は私の魂が愛する彼を探しました。私は彼を探しました。しかし、私は彼がそうではないことを発見しました。

わたしはよるとこうえで、 わがたましいあいするものをたずねた。 わたしはかれをたずねたが、つからなかった。 わたしはかれんだが、こたえがなかった。
0 Song of Solomon 雅歌 3 2 אָקוּמָה נָּא וַאֲסֹובְבָה בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבֹות אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃
オクマナと私は市場や通りで街をさまよい、私の魂が愛した人を彼の弓で求めますが、私は彼を見つけられませんでした

[ I said], I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
[私は言った]。今起きます。そして街を歩き回る。路上でも広い道でも、私は私の魂が愛する彼を探します:私は彼を探しました.しかし、私は彼がそうではないことを発見しました。

「わたしはいまきて、まちをまわりあるき、 街路がいろ広場ひろばで、わがたましいあいするものをたずねよう」と、 かれをたずねたが、つからなかった。
0 Song of Solomon 雅歌 3 3 מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם׃
あなた、街の警備員は、私の魂が愛する人を見ました。

The watchmen that go about the city found me; [To whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?
街を行き交う警備員が私を見つけました。 [私が言った人]。私の魂が愛する彼を見たか?

まちをまわりある夜回よまわりたちに出会であったので、 「あなたがたは、 わがたましいあいするものましたか」とたずねた。
0 Song of Solomon 雅歌 3 4 כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד־שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל־חֶדֶר הֹורָתִי׃
私の魂が愛する人を見つけるまで、私はそれらを少し通り抜けましたが、私は彼を抱きしめ、彼を母の家と母の部屋に連れて行くまで離しませんでした.

It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.
私が彼らから離れたのはほんの少しでした。私の魂が愛する彼を見つけたとき、私は彼を抱きしめました。そして彼を手放しませんでした。私が彼を母の家に連れて行くまで。そして、私を妊娠させた彼女の部屋へ。

わたしがかれらとわかれてくとすぐ、 わがたましいあいするもの出会であった。 わたしはかれめてかせず、 ついにわがははいえにつれてき、 わたしをんだもののへやにはいった。