# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 2 | 17 | עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה־לְךָ דֹודִי לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל־הָרֵי בָתֶר׃ ס 日が明けて影が飛び去るまで、私はあなたのように、私の叔父に、私の鹿に、またはベザーの山の雄鹿に似ています。 Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether. 涼しくなるその日まで。そして影は逃げる。振り向く。私の最愛の人。ベテルの山々で、卵や若い雄鹿のようになりなさい。 わが愛する者よ、 日の涼しくなるまで、 影の消えるまで、身をかえして出ていって、 険しい山々の上で、かもしかのように、 若い雄じかのようになってください。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 3 | 1 | עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילֹות בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃ 夜のベッドで、私の魂が祈りの中で愛していた彼を探しましたが、見つかりませんでした By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 夜、私のベッドの上で、私は私の魂が愛する彼を探しました。私は彼を探しました。しかし、私は彼がそうではないことを発見しました。 わたしは夜、床の上で、 わが魂の愛する者をたずねた。 わたしは彼をたずねたが、見つからなかった。 わたしは彼を呼んだが、答がなかった。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 3 | 2 | אָקוּמָה נָּא וַאֲסֹובְבָה בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבֹות אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃ オクマナと私は市場や通りで街をさまよい、私の魂が愛した人を彼の弓で求めますが、私は彼を見つけられませんでした [ I said], I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. [私は言った]。今起きます。そして街を歩き回る。路上でも広い道でも、私は私の魂が愛する彼を探します:私は彼を探しました.しかし、私は彼がそうではないことを発見しました。 「わたしは今起きて、町をまわり歩き、 街路や広場で、わが魂の愛する者をたずねよう」と、 彼をたずねたが、見つからなかった。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 3 | 3 | מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם׃ あなた、街の警備員は、私の魂が愛する人を見ました。 The watchmen that go about the city found me; [To whom I said], Saw ye him whom my soul loveth? 街を行き交う警備員が私を見つけました。 [私が言った人]。私の魂が愛する彼を見たか? 町をまわり歩く夜回りたちに出会ったので、 「あなたがたは、 わが魂の愛する者を見ましたか」と尋ねた。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 3 | 4 | כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד־שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל־חֶדֶר הֹורָתִי׃ 私の魂が愛する人を見つけるまで、私はそれらを少し通り抜けましたが、私は彼を抱きしめ、彼を母の家と母の部屋に連れて行くまで離しませんでした. It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me. 私が彼らから離れたのはほんの少しでした。私の魂が愛する彼を見つけたとき、私は彼を抱きしめました。そして彼を手放しませんでした。私が彼を母の家に連れて行くまで。そして、私を妊娠させた彼女の部屋へ。 わたしが彼らと別れて行くとすぐ、 わが魂の愛する者に出会った。 わたしは彼を引き留めて行かせず、 ついにわが母の家につれて行き、 わたしを産んだ者のへやにはいった。 |