# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 5 | 3 | פָּשַׁטְתִּי אֶת־כֻּתָּנְתִּי אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלַי אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם׃ 服を脱いで、どうやって足を洗いましたか、どうやって体を洗いましたか? I have put off my garment; How shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? 私は服を脱ぎました。どうやってつけよう?私は足を洗いました。どのようにそれらを汚すことができますか? わたしはすでに着物を脱いだ、 どうしてまた着られようか。 すでに足を洗った、 どうしてまた、よごせようか。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 5 | 4 | דֹּודִי שָׁלַח יָדֹו מִן־הַחֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו׃ 私の叔父は穴から彼の手を彼の上に送りました。 My beloved put in his hand by the hole [of the door], And my heart was moved for him. 私の最愛の人は[ドアの]穴のそばに手を入れました。そして私の心は彼のために動かされました。 わが愛する者が掛けがねに手をかけたので、 わが心は内におどった。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 5 | 5 | קַמְתִּי אֲנִי לִפְתֹּחַ לְדֹודִי וְיָדַי נָטְפוּ־מֹור וְאֶצְבְּעֹתַי מֹור עֹבֵר עַל כַּפֹּות הַמַּנְעוּל׃ 叔父のためにドアを開けようと立ち上がると、手がしびれ、指が錠前のノブに乗りました。 I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt. 私は立ち上がって最愛の人に心を開きました。そして私の手は没薬で落ちました。そして私の指には没薬の液体が。ボルトのハンドルに。 わたしが起きて、 わが愛する者のためにあけようとしたとき、 わたしの手から没薬がしたたり、 わたしの指から没薬の液が流れて、 貫の木の取手の上に落ちた。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 5 | 6 | פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדֹודִי וְדֹודִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרֹו בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי׃ 私は叔父に心を開きました、そして私の叔父は私の魂をすり抜けました、彼は彼の言葉を弓に持って出かけました、そして私は彼を見つけられませんでした、私は彼に電話しました、そして彼は私に答えませんでした。 I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, [and] was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. 私は最愛の人に心を開きました。しかし、私の最愛の人は身を引いていました。 [そして]なくなった。彼が話したとき、私の魂は私を失望させました:私は彼を探しました。しかし、私は彼を見つけることができませんでした。私は彼を呼んだ。しかし、彼は私に答えをくれませんでした。 わたしはわが愛する者のために開いたが、 わが愛する者はすでに帰り去った。 彼が帰り去ったとき、わが心は力を失った。 わたしは尋ねたけれども見つからず、 呼んだけれども答がなかった。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 5 | 7 | מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר הִכּוּנִי פְצָעוּנִי נָשְׂאוּ אֶת־רְדִידִי מֵעָלַי שֹׁמְרֵי הַחֹמֹות׃ クニの街で私を取り囲んでいる警備員は、私の傷に備えてくれました。 The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me. 街を行き交う見張りが私を見つけました。彼らは私を殴った。彼らは私を傷つけました。壁の番人が私のマントを取り上げました。 町をまわり歩く夜回りらは わたしを見ると、撃って傷つけ、 城壁を守る者らは、わたしの上着をはぎ取った。 |