# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 7 | 5 | צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן עֵינַיִךְ בְּרֵכֹות בְּחֶשְׁבֹּון עַל־שַׁעַר בַּת־רַבִּים אַפֵּךְ כְּמִגְדַּל הַלְּבָנֹון צֹופֶה פְּנֵי דַמָּשֶׂק׃ あなたの首は象牙の塔のようで、あなたの目はバトラビムの門を考慮して祝福されています。あなたの顔はレバノンの塔のようです。ダマスカスの顔を見てください。 Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof] . あなたの頭はカルメルのようです。そしてあなたの頭の毛は紫のようです。王様はその房の中に閉じ込められています。 あなたの頭は、カルメルのようにあなたを飾り、 髪の毛は紫色のようで、王はそのたれ髪に捕われた。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 7 | 6 | רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים׃ あなたの頭はカルメルのようにあなたの上にあり、あなたの頭の扉は真紅のようで、アッシリアとバラタの王です。 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! あなたはなんと公正で、なんと愉快なことでしょう。愛よ。楽しみのために! 愛する者よ、快活なおとめよ、 あなたはなんと美しく愛すべき者であろう。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 7 | 7 | מַה־יָּפִית וּמַה־נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים׃ 楽しみの中の愛はなんと美しく、なんと心地よいことでしょう! This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters. このあなたの背丈はヤシの木のようです。あなたの胸はその房に。 あなたはなつめやしの木のように威厳があり、 あなたの乳ぶさはそのふさのようだ。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 7 | 8 | זֹאת קֹומָתֵךְ דָּמְתָה לְתָמָר וְשָׁדַיִךְ לְאַשְׁכֹּלֹות׃ あなたの身長はナツメヤシのようで、あなたの身長は木のようです。 I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples, 私は言った。ヤシの木に登ります。わたしはその枝をつかみます。あなたの胸をぶどうの木の房のようにしましょう。そしてリンゴのようなあなたの息のにおい、 わたしは言う、「このなつめやしの木にのぼり、 その枝に取りつこう。 どうか、あなたの乳ぶさが、ぶどうのふさのごとく、 あなたの息のにおいがりんごのごとく、 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 7 | 9 | אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְיִהְיוּ־נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלֹות הַגֶּפֶן וְרֵיחַ אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִים׃ 私は、なつめやしの木に登り、その枝をつかんで、ぶどうの枝のように甘く、花のように香らせようと言いました。 And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep. そしてあなたの口は最高のワインのようです。それは私の最愛の人にとってスムーズに降ります。眠っている者の唇を滑る。 あなたの口づけが、 なめらかに流れ下る良きぶどう酒のごとく、 くちびると歯の上をすべるように」と。 |