# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 7 | 10 | וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטֹּוב הֹולֵךְ לְדֹודִי לְמֵישָׁרִים דֹּובֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים׃ そして、見本市に行く叔父のところに行くおいしいワインのように待ってください。 I am my beloved's; And his desire is toward me. 私は愛する人のものです。そして彼の欲望は私に向かっています。 わたしはわが愛する人のもの、彼はわたしを恋い慕う。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 7 | 11 | אֲנִי לְדֹודִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתֹו׃ ס 私は叔父のためであり、彼の欲望は私のためです S Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages. 来て。私の最愛の人。野に出よう。村々に泊まろう。 わが愛する者よ、 さあ、わたしたちはいなかへ出ていって、 村里に宿りましょう。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 7 | 12 | לְכָה דֹודִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים׃ 私の叔父はどこで野原に行き、村で夜を過ごしましたか? Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love. 早起きしてぶどう園に行きましょう。つるが芽を出したかどうか見てみましょう。 [そして]その花は開いています。 [そして] ザクロの花が咲いています。そこで、あなたに私の愛を捧げます。 わたしたちは早く起き、ぶどう園へ行って、 ぶどうの木が芽ざしたか、ぶどうの花が咲いたか、 ざくろが花咲いたかを見ましょう。 その所で、わたしはわが愛をあなたに与えます。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 7 | 13 | נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמֹּונִים שָׁם אֶתֵּן אֶת־דֹּדַי לָךְ׃ ぶどう畑のネシマ、ぶどうの花が咲くかどうか、セダーが開くかどうか、ハヤブサがザクロを鷹で狩るかどうかを確認します。そこで叔父をあなたにあげます。 The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved. マンドレークは香りを放ちます。そして、私たちのドアにはあらゆる種類の貴重な果物があります.新旧。私があなたのために用意したもの。愛する人よ。 恋なすは、かおりを放ち、 もろもろの良きくだものは、 新しいのも古いのも 共にわたしたちの戸の上にある。 わが愛する者よ、 わたしはこれをあなたのためにたくわえました。 |
0 | Song of Solomon | 雅歌 | 7 | 14 | הַדּוּדָאִים נָתְנוּ־רֵיחַ וְעַל־פְּתָחֵינוּ כָּל־מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם־יְשָׁנִים דֹּודִי צָפַנְתִּי לָךְ׃ デュダイはにおいを出し、新しいシーツと古いシーツをすべて開けたときに、叔父さん、コードを教えてくれました。 (該当なし) (該当なし) (該当なし) |