# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Isaiah | イザヤ書 | 15 | 6 | כִּי־מֵי נִמְרִים מְשַׁמֹּות יִהְיוּ כִּי־יָבֵשׁ חָצִיר כָּלָה דֶשֶׁא יֶרֶק לֹא הָיָה׃ 干し草が乾いていて、緑の草がなかったので、何頭のトラに名前が付けられましたか。 For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing. ニムリムの水は荒廃するからです。草が枯れているからです。柔らかい草は枯れます。緑のものはありません。 ニムリムの水はかわき、 草は枯れ、苗は消えて、青い物はない。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 15 | 7 | עַל־כֵּן יִתְרָה עָשָׂה וּפְקֻדָּתָם עַל נַחַל הָעֲרָבִים יִשָּׂאוּם׃ したがって、それは行われ、アラブ人の谷に対するあなたの命令は果たされます. Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows. したがって、彼らが得た豊かさ。そして彼らが築いたもの。彼らは柳の小川を運び去りますか。 それゆえ、彼らはその得た富と、 そのたくわえた物とを携えて、柳の川をわたる。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 15 | 8 | כִּי־הִקִּיפָה הַזְּעָקָה אֶת־גְּבוּל מֹואָב עַד־אֶגְלַיִם יִלְלָתָהּ וּבְאֵר אֵילִים יִלְלָתָהּ׃ キッパが叫び、エグライムまでのモアブの国境が吠え、雄羊の井戸が吠えた。 For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim. 叫び声はモアブの国境にまで及んだ。エグライムへのその嘆き。そしてベエル・エリムへのその嘆き。 その叫びの声はモアブの境をめぐり、 その嘆きの声はエグライムにいたり、 またその嘆きの声はベエル・エリムにいたる。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 15 | 9 | כִּי מֵי דִימֹון מָלְאוּ דָם כִּי־אָשִׁית עַל־דִּימֹון נֹוסָפֹות לִפְלֵיטַת מֹואָב אַרְיֵה וְלִשְׁאֵרִית אֲדָמָה׃ ダイモンの水は血で満たされ、ダイモンの灰はライオンの足の放出と地球の残りの部分に追加されます。 For the waters of Dimon are full of blood; for I will bring yet more upon Dimon, a lion upon them of Moab that escape, and upon the remnant of the land. ディモンの水は血でいっぱいです。私はダイモンにさらに多くをもたらします。逃げるモアブの彼らの上にライオン。そして土地の残骸に。 デボンの水は血で満ちる。 わたしはデボンの上にさらに災を加え、 モアブののがれた者と この地の残った者とに、ししを送る。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 16 | 1 | שִׁלְחוּ־כַר מֹשֵׁל־אֶרֶץ מִסֶּלַע מִדְבָּרָה אֶל־הַר בַּת־צִיֹּון׃ 荒野の岩から国の総督から戦車をシオンの山に送ってください。 Send ye the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. 土地の支配者のために、セラから荒野まで子羊を送ってください。シオンの娘の山に。 彼らはセラから荒野の道によって 小羊をシオンの娘の山に送り、 国のつかさに納めた。 |