# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Isaiah | イザヤ書 | 32 | 7 | וְכֵלַי כֵּלָיו רָעִים הוּא זִמֹּות יָעָץ לְחַבֵּל [עֲנָוִים כ] (עֲנִיִּים ק) בְּאִמְרֵי־שֶׁקֶר וּבְדַבֵּר אֶבְיֹון מִשְׁפָּט׃ そして、彼の邪悪な道具の道具は淫行であり、[謙虚な2](謙虚な9)を嘘つきの言葉と忌まわしい言葉、裁きで縛るように忠告します。 And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right. そしてチャールの道具は邪悪である:彼は嘘つきの言葉で柔和な者を滅ぼす邪悪な装置を考案する。困っている人が正しく話すときでさえ。 悪人の行いは悪い。 彼は悪い計りごとをめぐらし、 偽りの言葉をもって貧しい者をおとしいれ、 乏しい者が正しいことを語っても、 なお、これをおとしいれる。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 32 | 8 | וְנָדִיב נְדִיבֹות יָעָץ וְהוּא עַל־נְדִיבֹות יָקוּם׃ פ そして、慈悲深い人は助言し、彼は慈悲深い人のために立ち上がります. But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue. しかし、高貴な人は高貴なことを考案します。そして高貴なことを続けます。 しかし尊い人は尊いことを語り、 つねに尊いことを行う。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 32 | 9 | נָשִׁים שַׁאֲנַנֹּות קֹמְנָה שְׁמַעְנָה קֹולִי בָּנֹות בֹּטחֹות הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי׃ 自己満足している女性は、私の声に耳を傾け、女の子を信頼し、私の言葉に耳を傾けます。 Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. 立ち上がる。気楽な女性たちよ。 [そして]私の声を聞いてください。不注意な娘たちよ。私の言葉に耳を傾けてください。 安んじている女たちよ、起きて、わが声を聞け。 思い煩いなき娘たちよ、わが言葉に耳を傾けよ。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 32 | 10 | יָמִים עַל־שָׁנָה תִּרְגַּזְנָה בֹּטְחֹות כִּי כָּלָה בָצִיר אֹסֶף בְּלִי יָבֹוא׃ 彼女は収穫を持ち込まずに収穫したので、年中無休できっと怒るでしょう。 For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. 1年を超える日の間、あなたは悩まされるでしょう。不注意な女性たちよ。ヴィンテージは失敗するからです。収集は来ません。 思い煩いなき女たちよ、 一年あまりの日をすぎて、 あなたがたは震えおののく。 ぶどうの収穫がむなしく、 実を取り入れる時が来ないからだ。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 32 | 11 | חִרְדוּ שַׁאֲנַנֹּות רְגָזָה בֹּטְחֹות פְּשֹׁטָה וְעֹרָה וַחֲגֹורָה עַל־חֲלָצָיִם׃ 自己満足が平凡で裸の保証と腰の周りのベルトを刺激することを恐れてください。 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins. 震える。くつろいでいる女性たち。悩む。不注意な者たちよ。あなたを剥がします。そしてあなたを裸にします。腰に[粗布]をまきなさい。 安んじている女たちよ、震え恐れよ。 思い煩いなき女たちよ、震えおののけ。 衣を脱ぎ、裸になって腰に荒布をまとえ。 |