# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Isaiah | イザヤ書 | 33 | 7 | הֵן אֶרְאֶלָּם צָעֲקוּ חֻצָה מַלְאֲכֵי שָׁלֹום מַר יִבְכָּיוּן׃ イスラエルは叫び、平和の天使たちは激しく泣いた。 Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly. 見よ。彼らの勇敢な者は外で叫びます。平和大使は激しく泣きます。 見よ、勇士たちは外にあって叫び、 平和の使者はいたく嘆く。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 33 | 8 | נָשַׁמּוּ מְסִלֹּות שָׁבַת עֹבֵר אֹרַח הֵפֵר בְּרִית מָאַס עָרִים לֹא חָשַׁב אֱנֹושׁ׃ 安息日の道は客人を通り過ぎ、契約を破り、誰も思いつかなかった都市を破壊します。 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: [the enemy] hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man. 高速道路は荒れ地です。旅人はやみ、[敵] は契約を破った。彼は都市を軽んじた。彼は人間ではありません。 大路は荒れすたれて、旅びとは絶え、 契約は破られ、証人は軽んぜられ、 人を顧みることがない。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 33 | 9 | אָבַל אֻמְלְלָה אָרֶץ הֶחְפִּיר לְבָנֹון קָמַל הָיָה הַשָּׁרֹון כָּעֲרָבָה וְנֹעֵר בָּשָׁן וְכַרְמֶל׃ しかし ベノン にとって ハフィル の 地は みじめで, しおれた. シャロン は 砂漠のようで, バシャン と カルメル の 若者であった. The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off [their leaves] . 大地は嘆き悲しむ。レバノンは混乱し、枯れ果てます。シャロンは砂漠のようなものです。そしてバシャンとカルメルは[葉]を振り払います。 地は嘆き衰え、 レバノンは恥じて枯れ、 シャロンは荒野のようになり、 バシャンとカルメルはその葉を落す。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 33 | 10 | עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהוָה עַתָּה אֵרֹומָם עַתָּה אֶנָּשֵׂא׃ 今、オクムはエホバと言うだろう、今私は彼らのにおいを嗅ぐだろう、今私は彼らを運ぶだろう. Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted. 今、起きます。エホバは言われます。今、私は自分自身を持ち上げます。今、私は高揚します。 主は言われる、 「今わたしは起きよう、いま立ちあがろう、 いま自らを高くしよう。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 33 | 11 | תַּהֲרוּ חֲשַׁשׁ תֵּלְדוּ קַשׁ רוּחֲכֶם אֵשׁ תֹּאכַלְכֶם׃ 目覚めよ、あなたは藁を生み、あなたの魂は火に焼き尽くされる。 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you. あなたがたはもみ殻を想像するでしょう。あなたがたは無精ひげを生み、あなたの息はあなたをむさぼり食う炎である。 あなたがたは、もみがらをはらみ、わらを産む。 あなたがたの息は火となって、 あなたがたを食いつくす。 |