# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Isaiah | イザヤ書 | 38 | 11 | אָמַרְתִּי לֹא־אֶרְאֶה יָהּ יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים לֹא־אַבִּיט אָדָם עֹוד עִם־יֹושְׁבֵי חָדֶל׃ 私は言った、生ける者の地で彼を見ることはないだろう。 I said, I shall not see Jehovah, [even] Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. 私は言った。私はエホバを見ることはありません。 [さえ] 生ける者の地にいるエホバ: 私はもはや世の住民と共に人を見ることはありません. わたしは言った、わたしは生ける者の地で、 主を見ることなく、 世におる人々のうちに、再び人を見ることがない。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 38 | 12 | דֹּורִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי כְּאֹהֶל רֹעִי קִפַּדְתִּי כָאֹרֵג חַיַּי מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי מִיֹּום עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי׃ 私の世代は去り、それは羊飼いのテントのように私から明らかにされました. 私は私の人生の織工として注意を払ってきました. 昼から夜まで私を作ってください. My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me. 私の住居は取り除かれます。羊飼いの天幕のように私から離れて行きます。織工のように。私の人生;彼は私を織機から切り離します:あなたは昼から夜まで私を終わらせます. わがすまいは抜き去られて 羊飼の天幕のようにわたしを離れる。 わたしは、わが命を機織りのように巻いた。 彼はわたしを機から切り離す。 あなたは朝から夕までの間に、わたしを滅ぼされる。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 38 | 13 | שִׁוִּיתִי עַד־בֹּקֶר כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל־עַצְמֹותָי מִיֹּום עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי׃ 私は朝まで寝ますが、私の力はすべて昼から夜にかけて壊れます。 I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me. 私は朝まで静かにしていました。ライオンとして。それで彼は私のすべての骨を壊します:昼から夜まであなたは私を終わらせます. わたしは朝まで叫んだ。 主はししのようにわが骨をことごとく砕かれる。 あなたは朝から夕までの間に、わたしを滅ぼされる。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 38 | 14 | כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיֹּונָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרֹום אֲדֹנָי עָשְׁקָה־לִּי עָרְבֵנִי׃ 鶴の馬 はい、口笛を吹きます。 Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail [with looking] upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety. ツバメのように。私もおしゃべりをしました。私は鳩のようにうめきました。私の目は上を向いていません。主よ。私は抑圧されています。あなたは私の保証人です。 わたしは、つばめのように、つるのように鳴き、 はとのようにうめき、 わが目は上を見て衰える。 主よ、わたしは、しえたげられています。 どうか、わたしの保証人となってください。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 38 | 15 | מָה־אֲדַבֵּר וְאָמַר־לִי וְהוּא עָשָׂה אֶדַּדֶּה כָל־שְׁנֹותַי עַל־מַר נַפְשִׁי׃ 私は何を言い、彼は私に何を言いましたか? What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul. 何と言いましょうか。彼は両方とも私に話しかけました。そして彼自身がそれをしました:私は私の魂の苦味のために私のすべての年を静かに行きます. しかし、わたしは何を言うことができましょう。 主はわたしに言われ、 かつ、自らそれをなされたからである。 わが魂の苦しみによって、 わが眠りはことごとく逃げ去った。 |