# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Isaiah | イザヤ書 | 49 | 20 | עֹוד יֹאמְרוּ בְאָזְנַיִךְ בְּנֵי שִׁכֻּלָיִךְ צַר־לִי הַמָּקֹום גְּשָׁה־לִּי וְאֵשֵׁבָה׃ そして、彼らはあなたの耳に、あなたは貧しい、私には狭い、私に近づき、私は座ると言うでしょう。 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell. あなたの死別の子供たちは、あなたの耳にまだ言うでしょう.その場所は私には狭すぎる。私が住む場所を私に与えてください。 あなたが子を失った後に生れた子らは、 なおあなたの耳に言う、 『この所はわたしには狭すぎる、 わたしのために住むべき所を得させよ』と。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 49 | 21 | וְאָמַרְתְּ בִּלְבָבֵךְ מִי יָלַד־לִי אֶת־אֵלֶּה וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה גֹּלָה ׀ וְסוּרָה וְאֵלֶּה מִי גִדֵּל הֵן אֲנִי נִשְׁאַרְתִּי לְבַדִּי אֵלֶּה אֵיפֹה הֵם׃ פ そしてあなたは心の中で言った、「誰が私のためにこれらを産んだのですか? Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they? その時、あなたは心の中で言いなさい。誰が私にこれらを生んだのですか。私が子供たちを亡くしたのを見て。そして独身です。亡命者。あちこちさまよいますか?そして、誰がこれらを持ち出したのですか?見よ。私は一人にされました。これらは。彼らはどこにいましたか? その時あなたは心のうちに言う、 『だれがわたしのためにこれらの者を産んだのか。 わたしは子を失って、子をもたない。 わたしは捕われ、かつ追いやられた。 だれがこれらの者を育てたのか。 見よ、わたしはひとり残された。 これらの者はどこから来たのか』と」。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 49 | 22 | כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֶשָּׂא אֶל־גֹּויִם יָדִי וְאֶל־עַמִּים אָרִים נִסִּי וְהֵבִיאוּ בָנַיִךְ בְּחֹצֶן וּבְנֹתַיִךְ עַל־כָּתֵף תִּנָּשֶׂאנָה׃ 主エホバはこう言われる、見よ、わたしは諸国民に手を上げ、オリム諸国にわたしの奇蹟をもたらす。彼らはあなたの息子たちを国外に連れ出し、あなたの娘たちをティナシャナの肩に乗せる。 Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 主エホバはこう言われる。見よ。わたしは国々に向かって手を上げます。わたしの旗を諸国の民に掲げた。彼らはあなたの息子たちを懐に抱かせるでしょう。あなたの娘たちは肩に担がれる。 主なる神はこう言われる、 「見よ、わたしは手をもろもろの国にむかってあげ、 旗をもろもろの民にむかって立てる。 彼らはそのふところにあなたの子らを携え、 その肩にあなたの娘たちを載せて来る。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 49 | 23 | וְהָיוּ מְלָכִים אֹמְנַיִךְ וְשָׂרֹותֵיהֶם מֵינִיקֹתַיִךְ אַפַּיִם אֶרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לָךְ וַעֲפַר רַגְלַיִךְ יְלַחֵכוּ וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־יֵבֹשׁוּ קֹוָי׃ ס 王たちはあなたのしもべとなり、あなたのしもべはあなたの乳飲み子となり、地の口はあなたにひれ伏し、あなたの足のちりは踏みます。 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame. そして王はあなたの授乳中の父となるでしょう。そして彼らの女王、あなたの授乳中の母親:彼らは地に顔を向けてあなたにひれ伏します。あなたの足のちりをなめなさい。そして、あなたは私がエホバであることを知るでしょう。わたしを待ち望む者は恥じることはない。 もろもろの王は、あなたの養父となり、 その王妃たちは、あなたの乳母となり、 彼らはその顔を地につけて、あなたにひれ伏し、 あなたの足のちりをなめる。 こうして、あなたはわたしが主であることを知る。 わたしを待ち望む者は恥をこうむることがない」。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 49 | 24 | הֲיֻקַּח מִגִּבֹּור מַלְקֹוחַ וְאִם־שְׁבִי צַדִּיק יִמָּלֵט׃ 勇士から奪われた者は奪われ、正しい捕虜は逃れる。 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 獲物は強大な者から奪われますか。または合法的な捕虜が引き渡されますか? 勇士が奪った獲物を どうして取り返すことができようか。 暴君がかすめた捕虜を どうして救い出すことができようか。 |