# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Isaiah | イザヤ書 | 49 | 25 | כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה גַּם־שְׁבִי גִבֹּור יֻקָּח וּמַלְקֹוחַ עָרִיץ יִמָּלֵט וְאֶת־יְרִיבֵךְ אָנֹכִי אָרִיב וְאֶת־בָּנַיִךְ אָנֹכִי אֹושִׁיעַ׃ これは主が言われたことです:私の強力な捕虜は連れ去られ、暴君は解放され、あなたの敵は私が滅ぼし、あなたの建設者は私が救います。 But thus saith Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. しかしエホバはこう言われます。強大な者の捕虜さえ連れ去られる。そして恐ろしい者の獲物が届けられるでしょう。あなたと戦う者と戦うからです。わたしはあなたの子供たちを救います。 しかし主はこう言われる、 「勇士がかすめた捕虜も取り返され、 暴君が奪った獲物も救い出される。 わたしはあなたと争う者と争い、 あなたの子らを救うからである。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 49 | 26 | וְהַאֲכַלְתִּי אֶת־מֹונַיִךְ אֶת־בְּשָׂרָם וְכֶעָסִיס דָּמָם יִשְׁכָּרוּן וְיָדְעוּ כָל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה מֹושִׁיעֵךְ וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב׃ ס そして、私はあなたの罪人たちに彼らの肉を食べさせました、そして彼らの血は酸っぱいほど酔いしれ、彼らは私があなたの救い主であり、あなたの贖い主であるヤコブの騎士であることをすべての肉に知るでしょう. And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. そして、あなたを虐げる者たちに自分の肉を食べさせます。彼らは自分の血に酔う。甘いぶどう酒のように: そしてすべての肉は、私がエホバであることを知るでしょう.あなたの救い主です。そしてあなたの贖い主。ヤコブのマイティワン。 わたしはあなたをしえたげる者にその肉を食わせ、 その血を新しい酒のように飲ませて酔わせる。 こうして、すべての人はわたしが主であって、 あなたの救主、またあなたのあがない主、 ヤコブの全能者であることを知るようになる」。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 50 | 1 | כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אֵי זֶה סֵפֶר כְּרִיתוּת אִמְּכֶם אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּיהָ אֹו מִי מִנֹּושַׁי אֲשֶׁר־מָכַרְתִּי אֶתְכֶם לֹו הֵן בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם נִמְכַּרְתֶּם וּבְפִשְׁעֵיכֶם שֻׁלְּחָה אִמְּכֶם׃ このように主は言われました、これは私があなたの母に送った割礼の本ですか、それとも私があなたを売った私の債権者は誰ですか? Thus saith Jehovah, Where is the bill of your mother's divorcement, wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away. エホバはこう言われます。あなたのお母さんの離婚の請求書はどこにありますか。どうして私は彼女を片付けたのですか?または、私があなたを売ったのは私の債権者の誰ですか?見よ。あなたがたの罪は売られたからです。あなたの母は、あなたのそむきのゆえに片づけられた。 主はこう言われる、 「わたしがあなたがたの母を去らせたその離縁状は、 どこにあるか。 わたしはどの債主にあなたがたを売りわたしたか。 見よ、あなたがたは、その不義のために売られ、 あなたがたの母は、 あなたがたのとがのために出されたのだ。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 50 | 2 | מַדּוּעַ בָּאתִי וְאֵין אִישׁ קָרָאתִי וְאֵין עֹונֶה הֲקָצֹור קָצְרָה יָדִי מִפְּדוּת וְאִם־אֵין־בִּי כֹחַ לְהַצִּיל הֵן בְּגַעֲרָתִי אַחֲרִיב יָם אָשִׂים נְהָרֹות מִדְבָּר תִּבְאַשׁ דְּגָתָם מֵאֵין מַיִם וְתָמֹת בַּצָּמָא׃ なぜ私は来たのか、誰も私を呼んでくれなかった、そして季節はなく、収穫は短く、私の手は贖いが不足している. もし私が彼らを救う力がなければ、私は海を破壊するだろう.川、砂漠、砂漠、そして彼らの魚は水の中で死んで何もない. Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst. だから。私が来たとき。男はいなかったの?私が電話したとき。答える者はいなかったのか。私の手はまったく短くなりましたか。それは償還できないのですか?または私には提供する力がありませんか?見よ。私の叱責で、私は海を干上がらせます。私は川を荒野にします。川の魚は悪臭を放ちます。水がないからです。そして喉が渇いて死ぬ。 わたしが来たとき、 なぜひとりもいなかったか。 わたしが呼んだとき、 なぜひとりも答える者がなかったか。 わたしの手が短くて、 あがなうことができないのか。 わたしは救う力を持たないのか。 見よ、わたしが、しかると海はかれ、 川は荒野となり、 その中の魚は水がないために、 かわき死んで悪臭を放つ。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 50 | 3 | אַלְבִּישׁ שָׁמַיִם קַדְרוּת וְשַׂק אָשִׂים כְּסוּתָם׃ ס 天は鍋に衣を着せ、粗布がそれらを覆う。 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. 私は天を黒で覆う。わたしは荒布を彼らの覆いとする。 わたしは黒い衣を天に着せ、 荒布をもってそのおおいとする」。 |