# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Isaiah | イザヤ書 | 57 | 6 | בְּחַלְּקֵי־נַחַל חֶלְקֵךְ הֵם הֵם גֹּורָלֵךְ גַּם־לָהֶם שָׁפַכְתְּ נֶסֶךְ הֶעֱלִית מִנְחָה הַעַל אֵלֶּה אֶנָּחֵם׃ 小川の部分では、あなたの分け前はあなたの運命であり、彼らのためにも、あなたは高貴な王子の供え物を注がれました. Among the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 谷の滑らかな[石]の間にあなたの部分があります。彼ら。彼らはあなたの分です。あなたは彼らに灌祭を注がれました。あなたは献金を申し出ました。これらのことで私はなだめられますか? あなたは谷のなめらかな石を自分の嗣業とし、 これを自分の分け前とし、 これに灌祭をそそぎ、供え物をささげた。 わたしはこれらの物によってなだめられようか。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 57 | 7 | עַל הַר־גָּבֹהַּ וְנִשָּׂא שַׂמְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ גַּם־שָׁם עָלִית לִזְבֹּחַ זָבַח׃ あなたは高い山で寝床から引き上げられ、いけにえをささげるために登った。 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice. 高くそびえる山の上にあなたは寝床を置いた。いけにえをささげるために、あちらへも行きました。 あなたは高くそびえた山の上に自分の床を設け、 またそこに登って行って犠牲をささげた。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 57 | 8 | וְאַחַר הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה שַׂמְתְּ זִכְרֹונֵךְ כִּי מֵאִתִּי גִּלִּית וַתַּעֲלִי הִרְחַבְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ וַתִּכְרָת־לָךְ מֵהֶם אָהַבְתְּ מִשְׁכָּבָם יָד חָזִית׃ そして、ドアとメズーザの後ろにはあなたの記憶があります。なぜなら、あなたが出てきてベッドの広さを持ち上げたのは私からだったからです。 And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it. そして、あなたはドアと柱の後ろにあなたの記念碑を建てました.そして芸術は上がった。あなたはベッドを大きくしました。あなたは彼らと契約を結んだ。 また戸および柱のうしろに、 あなたのしるしを置いた。 あなたはわたしを離れて自分の床をあらわし、 それにのぼって、その床をひろくした。 また彼らと契約をなし、彼らの床を愛し、 その裸を見た。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 57 | 9 | וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיךְ עַד־מֵרָחֹק וַתַּשְׁפִּילִי עַד־שְׁאֹול׃ 王のために油を蓄え、力を増し、専制政治を遠ざけ、サウルまでわたしを謙虚にさせてください。 And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol. そしてあなたは油を持って王に行きました。あなたの芳香を増し加えた。そして、あなたの大使を遠くに送りました。シェオルにさえも自分を貶めた。 あなたは、におい油を携えてモレクに行き、 多くのかおり物をささげた。 またあなたの使者を遠くにつかわし、 陰府の深い所にまでつかわした。 |
0 | Isaiah | イザヤ書 | 57 | 10 | בְּרֹב דַּרְכֵּךְ יָגַעַתְּ לֹא אָמַרְתְּ נֹואָשׁ חַיַּת יָדֵךְ מָצָאת עַל־כֵּן לֹא חָלִית׃ あなたがたどり着いた道の多くで、あなたは絶望とは言いませんでした。あなたの手は獣であることに気づきました。 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint. あなたは長い道のりで疲れました。それでもあなたは言わなかった。それは無駄です。したがって、あなたは気弱ではありませんでした。 あなたは道の長いのに疲れても、 なお「望みがない」とは言わなかった。 あなたはおのが力の回復を得たので、 衰えることがなかった。 |