# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 3 | 20 | אָכֵן בָּגְדָה אִשָּׁה מֵרֵעָהּ כֵּן בְּגַדְתֶּם בִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה׃ そうです、羊飼いの女は裏切り者です。 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah. 妻が夫を裏切るように。あなたがたはわたしを裏切りました。イスラエルの家よ。エホバは言われます。 イスラエルの家よ、 背信の妻が夫のもとを去るように、 たしかに、あなたがたはわたしにそむいた』と 主は言われる」。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 3 | 21 | קֹול עַל־שְׁפָיִים נִשְׁמָע בְּכִי תַחֲנוּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי הֶעֱוּוּ אֶת־דַּרְכָּם שָׁכְחוּ אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ イスラエルの人々は道に迷い、彼らの神である主を忘れてしまったので、大きな声がイスラエルの人々に向かって叫んでいるのが聞こえた。 A voice is heard upon the bare heights, the weeping [and] the supplications of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God. むき出しの高台に声が聞こえる。泣き[そして]イスラエルの子らの嘆願。彼らは道を踏み外したからです。彼らは自分たちの神エホバを忘れています。 裸の山の上に声が聞える、 イスラエルの民が悲しみ祈るのである。 彼らが曲った道に歩み、その神、主を忘れたからだ。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 3 | 22 | וּבוּ בָּנִים שֹׁובָבִים אֶרְפָּה מְשׁוּבֹתֵיכֶם הִנְנוּ אָתָנוּ לָךְ כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ׃ そして、あなたのいたずらな子供たち、私はあなたをあなたの捕われの身から去ります。 Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God. 戻る。後戻りする子供たちよ。あなたの背伸びを治します。見よ。私たちはあなたのところに来ました。あなたは私たちの神エホバだからです。 「背信の子どもたちよ、帰れ。 わたしはあなたがたの背信をいやす」。 「見よ、われわれはあなたのもとに帰ります。 あなたはわれわれの神、主であらせられます。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 3 | 23 | אָכֵן לַשֶּׁקֶר מִגְּבָעֹות הָמֹון הָרִים אָכֵן בַּיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ תְּשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל׃ そうです、多くの山々の丘からの偽りのように、私たちの神、主はイスラエルの救いです。 Truly in vain is [the help that is looked for] from the hills, the tumult on the mountains: truly in Jehovah our God is the salvation of Israel. 山からの助けは本当にむだです。山の騒ぎ: まことに、私たちの神、エホバにイスラエルの救いがあります。 まことに、もろもろの丘は迷いであり、 山の上の騒ぎも同じです。 まことに、イスラエルの救は われわれの神、主にあるのです。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 3 | 24 | וְהַבֹּשֶׁת אָכְלָה אֶת־יְגִיעַ אֲבֹותֵינוּ מִנְּעוּרֵינוּ אֶת־צֹאנָם וְאֶת־בְּקָרָם אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם׃ そして群れは、私たちの父祖たちを、彼らの羊と牛、息子と娘を食べ尽くしました。 But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. しかし、恥ずべきことは、私たちの若い頃から私たちの先祖の労働をむさぼり食ってきました。彼らの群れと彼らの群れ。彼らの息子と娘。 しかし、われわれの幼少の時から、恥ずべきことが、われわれの先祖のほねおって得たもの、すなわちその羊、その牛、およびそのむすこ、娘たちをことごとくのみ尽しました。 |