# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 8 | 19 | הִנֵּה־קֹול שַׁוְעַת בַּת־עַמִּי מֵאֶרֶץ מַרְחַקִּים הַיהוָה אֵין בְּצִיֹּון אִם־מַלְכָּהּ אֵין בָּהּ מַדּוּעַ הִכְעִסוּנִי בִּפְסִלֵיהֶם בְּהַבְלֵי נֵכָר׃ 見よ、遠く離れた地からの私の民の救いの声、主はシオンにはおらず、彼女には女王はいない。 Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: Is not Jehovah in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign vanities? 見よ。遠く離れた地から来た私の民の娘の叫びの声: エホバはシオンにおられるのではないか?彼女の王は彼女の中にいるのではありませんか?なぜ彼らは彼らの彫像で私を怒らせたのですか。そして外国の虚栄心で? 聞け、地の全面から、 わが民の娘の声があがるのを。 「主はシオンにおられないのか、 シオンの王はそのうちにおられないのか」。 「なぜ彼らはその彫像と、 異邦の偶像とをもって、わたしを怒らせたのか」。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 8 | 20 | עָבַר קָצִיר כָּלָה קָיִץ וַאֲנַחְנוּ לֹוא נֹושָׁעְנוּ׃ 収穫が過ぎ、夏が過ぎ、私たちは救われていません。 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 収穫は過ぎました。夏が終わる。私たちは救われません。 「刈入れの時は過ぎ、夏もはや終った、 しかしわれわれはまだ救われない」。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 8 | 21 | עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי הָשְׁבָּרְתִּי קָדַרְתִּי שַׁמָּה הֶחֱזִקָתְנִי׃ 私の人々の娘が壊れたので、私は鍋を壊しました; 彼女の名前は私を守りました. For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me. 私の民の娘の傷のために私は傷ついています:私は嘆き悲しんでいます。狼狽が私を襲った。 わが民の娘の傷によって、わが心は痛む。 わたしは嘆き、うろたえる。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 8 | 22 | הַצֳרִי אֵין בְּגִלְעָד אִם־רֹפֵא אֵין שָׁם כִּי מַדּוּעַ לֹא עָלְתָה אֲרֻכַת בַּת־עַמִּי׃ エジプト人はギレアデにいないし、そこには医者もいない。どうしてわが民の娘は長い間現れなかったのだろう? Is there no balm in Gilead? is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? ギレアデには乳香がないのですか。そこに医者はいませんか?では、なぜ私の民の娘の健康が回復しないのですか? ギレアデに乳香があるではないか。 その所に医者がいるではないか。 それにどうしてわが民の娘は いやされることがないのか。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 8 | 23 | מִי־יִתֵּן רֹאשִׁי מַיִם וְעֵינִי מְקֹור דִּמְעָה וְאֶבְכֶּה יֹומָם וָלַיְלָה אֵת חַלְלֵי בַת־עַמִּי׃ 誰が私の頭に水を、私の目に涙の泉を与え、私の民の犠牲者のために昼も夜も泣きますか? (該当なし) (該当なし) (該当なし) |