# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 13 | 26 | וְגַם־אֲנִי חָשַׂפְתִּי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְ וְנִרְאָה קְלֹונֵךְ׃ そして私もあなたのフリンジをあなたの顔に露出させました、そしてあなたの苦しみは見られました。 Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear. それゆえ、わたしはまた、あなたのスカートをあなたの顔の上から露出させよう。そしてあなたの恥が現れます。 わたしはまたあなたの着物のすそを顔まであげて、 あなたの恥をあらわす。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 13 | 27 | נִאֻפַיִךְ וּמִצְהֲלֹותַיִךְ זִמַּת זְנוּתֵךְ עַל־גְּבָעֹות בַּשָּׂדֶה רָאִיתִי שִׁקּוּצָיִךְ אֹוי לָךְ יְרוּשָׁלִַם לֹא תִטְהֲרִי אַחֲרֵי מָתַי עֹד׃ פ あなたの姦淫とあなたの喜び、あなたの淫行、野原の丘の上で、私はあなたが断ち切られたのを見ました、悲しいことに、エルサレム、あなたはいつまでも浄化されません。 I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be? 私はあなたの忌まわしきものを見てきました。あなたの姦淫でさえ。そしてあなたの隣人。あなたの淫乱の淫らさ。フィールドの丘の上。わざわいよ。エルサレムよ!あなたは清められないでしょう。あとどれくらいだろう? わたしはあなたの憎むべき行い、 あなたの姦淫と、いななき、 野の丘の上で行ったあなたのみだらな行いを見た。 エルサレムよ、あなたはわざわいだ、 あなたの清められるのはいつのことであろうか」。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 14 | 1 | אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ עַל־דִּבְרֵי הַבַּצָּרֹות׃ これは、収穫の言葉に関するエホバのエレミヤへの言葉でした。 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought. 干ばつに関してエレミヤに臨んだエホバの言葉。 ひでりの事についてエレミヤに臨んだ主の言葉。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 14 | 2 | אָבְלָה יְהוּדָה וּשְׁעָרֶיהָ אֻמְלְלוּ קָדְרוּ לָאָרֶץ וְצִוְחַת יְרוּשָׁלִַם עָלָתָה׃ ユダとその悲惨な門の嘆きは地に苦々しくなり、エルサレムの栄光が現れました。 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. ユダは嘆き悲しむ。その門は衰える。彼らは地面に黒く座っています。エルサレムの叫び声が上がった。 「ユダは悲しみ、 その町々の門は傾き、 民は地に座して嘆き、 エルサレムの叫びはあがる。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 14 | 3 | וְאַדִּרֵיהֶם שָׁלְחוּ [צְעֹורֵיהֶם כ] (צְעִירֵיהֶם ק) לַמָּיִם בָּאוּ עַל־גֵּבִים לֹא־מָצְאוּ מַיִם שָׁבוּ כְלֵיהֶם רֵיקָם בֹּשׁוּ וְהָכְלְמוּ וְחָפוּ רֹאשָׁם׃ そして、彼らの船長たちは[彼らの若者](彼らの若者)を水に送りました。 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads. そして彼らの貴族は彼らの子供たちを水に送ります:彼らは貯水池に来ます。水が見つからない。彼らは船を空にして戻ってきます。彼らは恥をかかせ、困惑させられます。そして彼らの頭を覆います。 その君たちは、しもべをつかわして水をくませる。 彼らが井戸の所にきても、水は見つからず、 むなしい器をもって帰り、 恥じ、かつ当惑して、その頭をおおう。 |