# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 15 | 7 | וָאֶזְרֵם בְּמִזְרֶה בְּשַׁעֲרֵי הָאָרֶץ שִׁכַּלְתִּי אִבַּדְתִּי אֶת־עַמִּי מִדַּרְכֵיהֶם לֹוא־שָׁבוּ׃ そして、地の門にあるミズラのエゼルム、私は私の民を彼らの道から失いました、そして彼らは戻ってこないでしょう. And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways. わたしは地の門でうちわで彼らをふるいにかけた。私は子供たちを亡くしました。私は私の民を滅ぼしました。彼らは自分たちの道から戻ったのではありません。 わたしはこの地の門で、 箕で彼らをあおぎ分けた。 彼らがその道を離れなかったので、 わたしは彼らの子を奪い、 わが民を滅ぼした。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 15 | 8 | עָצְמוּ־לִי אַלְמְנֹתָו מֵחֹול יַמִּים הֵבֵאתִי לָהֶם עַל־אֵם בָּחוּר שֹׁדֵד בַּצָּהֳרָיִם הִפַּלְתִּי עָלֶיהָ פִּתְאֹם עִיר וּבֶהָלֹות׃ 彼の未亡人は海の砂から私に近づきました. 正午に若い強盗の母親に彼らを連れてきました. 私は突然彼女に都市とパニックをもたらしました. Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly. 彼らの未亡人は海の砂の上で私に増えています。私は正午に若い男性の母親に対して破壊者を彼らにもたらしました:私は彼女に突然苦痛と恐怖をもたらしました。 わたしは彼らの寡婦の数を 浜べの砂よりも多くした。 わたしは真昼に、滅ぼす者を連れてきて、 若者らの母たちをせめ、 驚きと恐れを、にわかに母たちにおこした。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 15 | 9 | אֻמְלְלָה יֹלֶדֶת הַשִּׁבְעָה נָפְחָה נַפְשָׁהּ [בָּאָה כ] (בָּא ק) שִׁמְשָׁהּ בְּעֹד יֹומָם בֹּושָׁה וְחָפֵרָה וּשְׁאֵרִיתָם לַחֶרֶב אֶתֵּן לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃ ס 残念ながら七人の子供で、彼女の魂は浪費されています。 She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been put to shame and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith Jehovah. 七つの苦しみを背負った彼女。彼女は幽霊をあきらめました。彼女の太陽はまだ日が暮れている間に沈みました。彼女は恥をかかされ、困惑させられました。そして、彼らの残滓を敵の前で剣に引き渡そう。エホバは言われます。 七人の子を産んだ女は、弱り衰えて、息絶え、 まだ昼であったが、彼女の日は没した。 彼女は恥じ、うろたえた。 その残りの者は、これを敵のつるぎに渡すと 主は言われる」。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 15 | 10 | אֹוי־לִי אִמִּי כִּי יְלִדְתִּנִי אִישׁ רִיב וְאִישׁ מָדֹון לְכָל־הָאָרֶץ לֹא־נָשִׁיתִי וְלֹא־נָשׁוּ־בִי כֻּלֹּה מְקַלְלַונִי׃ ס わが母よ、わがわざわいは、あなたがわたくしを争いの男、全土の罪に定められた男として産んだからです。 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; [yet] every one of them doth curse me. わざわいは私です。私の母。あなたがわたしを争いの人と争いの人として全地にもたらしたことを!貸していません。男性も私に貸してくれませんでした。 [まだ]それらのすべてが私を呪います。 ああ、わたしはわざわいだ。わが母よ、あなたは、なぜ、わたしを産んだのか。全国の人はわたしと争い、わたしを攻める。わたしは人に貸したこともなく、人に借りたこともないのに、皆わたしをのろう。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 15 | 11 | אָמַר יְהוָה אִם־לֹא [שָׁרֹותִךָ כ] (שֵׁרִיתִיךָ ק) לְטֹוב אִם־לֹוא ׀ הִפְגַּעְתִּי בְךָ בְּעֵת־רָעָה וּבְעֵת צָרָה אֶת־הָאֹיֵב׃ ヤハウェは、「私はあなたに永遠に仕えたではないか」と言われました。 Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. エホバは言いました。まことに、わたしはあなたを永遠に強めます。まことにわたしは、悪の時も苦難の時も、敵にあなたに嘆願をさせます。 主よ、もしわたしが彼らの幸福をあなたに祈り求めず、また敵のため、その悩みのときと、災のときに、わたしがあなたにとりなしをしなかったのであれば、彼らののろいも、やむをえないでしょう。 |