# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 31 | 21 | הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים שִׂמִי לָךְ תַּמְרוּרִים שִׁתִי לִבֵּךְ לַמְסִלָּה דֶּרֶךְ [הָלָכְתִּי כ] (הָלָכְתְּ ק) וּבִי בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל שֻׁבִי אֶל־עָרַיִךְ אֵלֶּה׃ わたしはあなたにしるしを置き、道しるべを与え、あなたを道に導き、イスラエルの処女としてあなたの元に帰る。 Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. 道しるべを設定します。道しるべを作りなさい。心を大路に向けよ。あなたが通った道でさえ、再び向きを変えなさい。イスラエルの処女よ。これらのあなたの都市に再び目を向けてください。 みずからのために道しるべを置き、 みずからのために標柱を立てよ。 大路に、あなたの通って行った道に心を留めよ。 イスラエルのおとめよ、帰れ、 これらの、あなたの町々に帰れ。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 31 | 22 | עַד־מָתַי תִּתְחַמָּקִין הַבַּת הַשֹּׁובֵבָה כִּי־בָרָא יְהוָה חֲדָשָׁה בָּאָרֶץ נְקֵבָה תְּסֹובֵב גָּבֶר׃ ס 主がその地に新しい女を造られたので、いたずら好きな娘はいつまで逃げるのだろう。 How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man. どれくらいの間、あちらこちらに行きますか。おお、裏切り娘よ?エホバは地上に新しいものを創造されたからです。女性は男性を包むでしょう。 不信の娘よ、いつまでさまようのか。 主は地の上に新しい事を創造されたのだ、 女が男を保護する事である」。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 31 | 23 | כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹוד יֹאמְרוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְעָרָיו בְּשׁוּבִי אֶת־שְׁבוּתָם יְבָרֶכְךָ יְהוָה נְוֵה־צֶדֶק הַר הַקֹּדֶשׁ׃ 万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、ユダの地とその町々で、わたしが彼らの安息日に帰るとき、彼らはこのことを言うであろう。 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness. 万軍のエホバはこう言われる。イスラエルの神。彼らは再びユダの地とその町々でこの言葉を用いるであろう。私が彼らの捕われの身を取り戻すとき、エホバはあなたを祝福します.義の住まいよ。聖なる山よ。 万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、「わたしが彼らを再び栄えさせる時、人々はまたユダの地とその町々でこの言葉を言う、 『正義のすみかよ、聖なる山よ、 どうか主がおまえを祝福してくださるように』。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 31 | 24 | וְיָשְׁבוּ בָהּ יְהוּדָה וְכָל־עָרָיו יַחְדָּו אִכָּרִים וְנָסְעוּ בַּעֵדֶר׃ そしてユダはそこに住み、そのすべての市民は農民を集め、群れをなして旅をしました。 And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks. ユダとそのすべての町々はそこに共に住む。夫人。群れをなして歩き回る者たち。 ユダとそのすべての町の人、および農夫と群れを飼って歩き回る者は共にそこに住む。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 31 | 25 | כִּי הִרְוֵיתִי נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וְכָל־נֶפֶשׁ דָּאֲבָה מִלֵּאתִי׃ 私は疲れた魂を満足させ、すべての魂を愛で満たしたからです。 For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished. 私は疲れた魂を満足させたからです。そして、私はすべての悲しみに満ちた魂を補充しました。 わたしが疲れた魂を飽き足らせ、すべて悩んでいる魂を慰めるからである」。 |