# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 46 | 7 | מִי־זֶה כַּיְאֹר יַעֲלֶה כַּנְּהָרֹות יִתְגָּעֲשׁוּ מֵימָיו׃ これは誰ですか? Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? ナイル川のようにそびえ立つこの者は何者か。川のように揺れる水は誰の水? あのナイル川のようにわきあがり、 川々のように、その水のさかまく者はだれか。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 46 | 8 | מִצְרַיִם כַּיְאֹר יַעֲלֶה וְכַנְּהָרֹות יִתְגֹּעֲשׁוּ מָיִם וַיֹּאמֶר אַעֲלֶה אֲכַסֶּה־אֶרֶץ אֹבִידָה עִיר וְיֹשְׁבֵי בָהּ׃ エジプトから巨人が現れ、川は水であふれます。 Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof. エジプトはナイル川のように立ち上がる。そして彼の水は川のように揺れ動く:そして彼は言った。私は立ち上がります。わたしは地を覆う。私は都市とその住民を破壊します。 エジプトはナイル川のようにわきあがり、 その水は川々のようにさかまく。 そしてこれは言う、わたしは上って、地をおおい、 町々とそのうちに住む者を滅ぼそう。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 46 | 9 | עֲלוּ הַסּוּסִים וְהִתְהֹלְלוּ הָרֶכֶב וְיֵצְאוּ הַגִּבֹּורִים כּוּשׁ וּפוּט תֹּפְשֵׂי מָגֵן וְלוּדִים תֹּפְשֵׂי דֹּרְכֵי קָשֶׁת׃ 馬が乗り、戦車が歓喜し、強大な男たちが現れ、クッシュとパットは盾を取り、ルディムは弦を取りました。 Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow. 上がる。馬よ。と怒る。戦車よ。そして力ある者たちを出て行かせてください。シールドを処理します。そしてルディム。それは弓を扱い、曲げます。 馬よ、進め、車よ、激しく走れ。 勇士よ、盾を取るエチオピヤびとと、プテびとよ、 弓を巧みに引くルデびとよ、進み出よ。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 46 | 10 | וְהַיֹּום הַהוּא לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות יֹום נְקָמָה לְהִנָּקֵם מִצָּרָיו וְאָכְלָה חֶרֶב וְשָׂבְעָה וְרָוְתָה מִדָּמָם כִּי זֶבַח לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות בְּאֶרֶץ צָפֹון אֶל־נְהַר־פְּרָת׃ そしてその日は、万軍の主エホバに敵対者に復讐する復しゅうの日となり、彼が北の地で万軍の主エホバに犠牲をささげたので、剣と剣と彼らの血の血を食べるでしょう川の For that day is [a day] of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. その日は主の日だからです。万軍のエホバ。復讐の日。彼は彼の敵から彼に復讐するかもしれません:そして剣は食い尽くして飽き飽きします.彼らの血を飲み干す。主のために。万軍のエホバ。ユーフラテス川のほとりの北の国で生贄を捧げます。 その日は万軍の神、主の日であって、 主があだを報いられる日、 その敵にあだをかえされる日だ。 つるぎは食べて飽き、 彼らの血に酔う。 万軍の神、主が、北の地で、ユフラテ川のほとりで、 ほふることをなされるからだ。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 46 | 11 | עֲלִי גִלְעָד וּקְחִי צֳרִי בְּתוּלַת בַּת־מִצְרָיִם לַשָּׁוְא [הִרְבֵּיתִי כ] (הִרְבֵּית ק) רְפֻאֹות תְּעָלָה אֵין לָךְ׃ ギレアデに上り、エジプト人の処女をシュアに連れて行きなさい。 Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee. ギレアデに上れ。そして香油を取る。エジプトの処女の娘よ、あなたは多くの薬を無駄に使っています。あなたに癒しはありません。 おとめなるエジプトの娘よ、 ギレアデに上って乳香を取れ。 あなたは多くの薬を用いても、むだだ。 あなたは、いやされることはない。 |