# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 49 | 25 | אֵיךְ לֹא־עֻזְּבָה עִיר [תְּהִלָּה כ] (תְּהִלָּת ק) קִרְיַת מְשֹׂושִׂי׃ Kiryat Meshushi の街が放棄されていないのはなぜですか。 How is the city of praise not forsaken, the city of my joy? 賛美の都が見捨てられないのはどうしてですか。私の喜びの街? ああ、名ある町、楽しい町は捨てられる。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 49 | 26 | לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ בִּרְחֹבֹתֶיהָ וְכָל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה יִדַּמּוּ בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ それゆえ、その若者たちはその通りに倒れ、その日、すべての戦士は血を流すだろう、と万軍のエホバは言われる。 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah of hosts. したがって、彼女の若者たちは彼女の通りに倒れます。そしてその日、すべての戦士は沈黙させられるでしょう。万軍のエホバは言われる。 それゆえ、その日に、若い者は、広場に倒れ、 兵士はことごとく滅ぼされると 万軍の主は言われる。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 49 | 27 | וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּחֹומַת דַּמָּשֶׂק וְאָכְלָה אַרְמְנֹות בֶּן־הֲדָד׃ ס そして私はダマスカスの壁に火をつけ、ベン・ハダドのアルメニア人を焼き尽くしました。 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. そしてダマスカスの壁に火をともす。それはベン・ハダドの宮殿をむさぼり食う。 わたしはダマスコの城壁の上に火を燃やし、 ベネハダデの宮殿を焼き尽す」。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 49 | 28 | לְקֵדָר ׀ וּלְמַמְלְכֹות חָצֹור אֲשֶׁר הִכָּה [נְבוּכַדְרֶאצֹּור כ] (נְבוּכַדְרֶאצַּר ק) מֶלֶךְ־בָּבֶל כֹּה אָמַר יְהוָה קוּמוּ עֲלוּ אֶל־קֵדָר וְשָׁדְדוּ אֶת־בְּנֵי־קֶדֶם׃ バビロンの王[ネブカドネザル2](ネブカドネザルK)が打ったケダルとハツォルの王国に、こうしてエホバは言われた、起きてケダルに上って行き、古代人を奪う. Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith Jehovah: Arise ye, go up to Kedar, and destroy the children of the east. ケダルの。そしてハツォルの王国の。バビロンのネブカドレザル王が打ったもの。エホバはこう言われます。ケダルに行く。東の子らを滅ぼす。 バビロンの王ネブカデレザルが攻め撃ったケダルとハゾルの諸国の事について、 主はこう言われる、「立って、ケダルに向かって進み、 東の人々を滅ぼせ。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 49 | 29 | אָהֳלֵיהֶם וְצֹאנָם יִקָּחוּ יְרִיעֹותֵיהֶם וְכָל־כְּלֵיהֶם וּגְמַלֵּיהֶם יִשְׂאוּ לָהֶם וְקָרְאוּ עֲלֵיהֶם מָגֹור מִסָּבִיב׃ 彼らの天幕と羊は布を取り、すべての器とらくだは彼らの所に運ばれ、周囲に彼らの住まいを呼び寄せなければならない。 Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side! 彼らの天幕と羊の群れを奪う。彼らは自分たちの幕を運び去ります。そして彼らのすべての船。そして彼らのラクダ;彼らは彼らに向かって叫ぶでしょう。あらゆる面で恐怖! 彼らの天幕と、その羊の群れとは取られ、 その垂幕とそのもろもろの器と、 らくだとは彼らの所から運び去られ、 人々は彼らに向かって叫ぶ、 『恐ろしいことが四方にある』と。 |