# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Lamentations | 哀歌 | 1 | 7 | זָכְרָה יְרוּשָׁלִַם יְמֵי עָנְיָהּ וּמְרוּדֶיהָ כֹּל מַחֲמֻדֶיהָ אֲשֶׁר הָיוּ מִימֵי קֶדֶם בִּנְפֹל עַמָּהּ בְּיַד־צָר וְאֵין עֹוזֵר לָהּ רָאוּהָ צָרִים שָׂחֲקוּ עַל מִשְׁבַּתֶּהָ׃ ס イェルシャライムは貧困と反抗の日々を思い出し、彼女の民が海峡の手によって倒れ、彼女には助け手がいなかったとき、彼女の最愛の人たちは皆、彼女の安息日にエジプト人が遊んでいるのを見た. Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old: When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her, The adversaries saw her, they did mock at her desolations. エルサレムは、その苦しみと苦難の時代に、昔からのすべての楽しいことを覚えています。その民が敵の手に落ちたときです。誰も彼女を助けませんでした。敵は彼女を見ました。彼らは彼女の荒廃を嘲笑しました。 エルサレムはその悩みと苦しみの日に、 昔から持っていたもろもろの宝を思い出す。 その民があだの手に陥り、 だれもこれを助ける者のない時、 あだはこれを見て、その滅びをあざ笑った。 |
0 | Lamentations | 哀歌 | 1 | 8 | חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלִַם עַל־כֵּן לְנִידָה הָיָתָה כָּל־מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי־רָאוּ עֶרְוָתָהּ גַּם־הִיא נֶאֶנְחָה וַתָּשָׁב אָחֹור׃ ס 罪、罪、エルサレム、したがって、ニダにとって、彼女のすべての名誉ある人たちは彼女を軽蔑しました。 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing; All that honored her despise her, because they have seen her nakedness: Yea, she sigheth, and turneth backward. エルサレムはひどく罪を犯しました。したがって、彼女は汚れたもののようになります。彼女を尊敬するものはすべて彼女を軽蔑します。彼らは彼女の裸を見たからです:ええ。彼女はため息をついた。そして後ろを向く。 エルサレムは、はなはだしく罪を犯したので、 汚れたものとなった。 これを尊んだ者も皆その裸を見たので、 これを卑しめる。 これもまたみずから嘆き、顔をそむける。 |
0 | Lamentations | 哀歌 | 1 | 9 | טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָ לֹא זָכְרָה אַחֲרִיתָהּ וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ רְאֵה יְהוָה אֶת־עָנְיִי כִּי הִגְדִּיל אֹויֵב׃ ס 彼女は自分の体が汚れていて、自分の過去を覚えていませんでした。 Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end; Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter: Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself. 彼女の不潔さはスカートにありました。彼女は最後の最後を覚えていませんでした。したがって、彼女は見事に降りてきました。彼女には慰めがありません。見よ。エホバよ。私の苦しみ;敵は自分自身を拡大したからです。 その汚れはその衣のすそにあり、 これはその終りを思わなかった。 それゆえ、これは驚くばかりに落ちぶれ、 これを慰める者はひとりもない。 「主よ、わが悩みを顧みてください、 敵は勝ち誇っていますから」。 |
0 | Lamentations | 哀歌 | 1 | 10 | יָדֹו פָּרַשׂ צָר עַל כָּל־מַחֲמַדֶּיהָ כִּי־רָאֲתָה גֹויִם בָּאוּ מִקְדָּשָׁהּ אֲשֶׁר צִוִּיתָה לֹא־יָבֹאוּ בַקָּהָל לָךְ׃ ס 彼の手はそのすべての崇拝者に苦痛を広げました。それは、それが命じた神殿から国々が来るのを見たからです。 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary, Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly. 敵対者は彼女のすべての楽しいものに手を広げました: 彼女は国々が彼女の聖域に入ったのを見たからです.彼らがあなたの会衆に入ってはならないとあなたが命じた人について。 敵は手を伸べて、その財宝をことごとく奪った。 あなたがさきに異邦人らはあなたの公会に、 はいってはならないと命じられたのに、 彼らがその聖所にはいるのをシオンは見た。 |
0 | Lamentations | 哀歌 | 1 | 11 | כָּל־עַמָּהּ נֶאֱנָחִים מְבַקְּשִׁים לֶחֶם נָתְנוּ [מַחֲמֹודֵּיהֶם כ] (מַחֲמַדֵּיהֶם ק) בְּאֹכֶל לְהָשִׁיב נָפֶשׁ רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה כִּי הָיִיתִי זֹולֵלָה׃ ס ため息をついてパンを求めるすべての国に、[Mahmodihim 2] (Mahmodihim 6) と答えた魂に食べ物を与えてください。 All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject. 彼女のすべての人々はため息をつきます。彼らはパンを求めます。彼らは、魂をリフレッシュするために食べ物に楽しいものを与えました。エホバよ。そして見よ。私は卑劣になっているからです。 その民はみな嘆いて食物を求め、 その命をささえるために、財宝を食物にかえた。 「主よ、みそなわして、 わたしの卑しめられるのを顧みてください」。 |