へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 Lamentations 哀歌 2 10 יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ זִקְנֵי בַת־צִיֹּון הֶעֱלוּ עָפָר עַל־רֹאשָׁם חָגְרוּ שַׂקִּים הֹורִידוּ לָאָרֶץ רֹאשָׁן בְּתוּלֹת יְרוּשָׁלִָם׃ ס
地に帰り、シオンの長老たちのようになり、頭に土をかぶせ、袋を締め、エルサレムの純潔の頭を地に降ろせ。

The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; They have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
シオンの娘の長老たちは地面に座ります。彼らは黙っています。彼らは頭にちりをかぶせました。彼らは荒布をまとい、エルサレムの処女たちは地に頭を垂れている。

シオンのむすめ長老ちょうろうたちはしてもくし、 あたまにちりをかぶり、荒布あらぬのをまとった。 エルサレムのおとめたちはこうべをにたれた。
0 Lamentations 哀歌 2 11 כָּלוּ בַדְּמָעֹות עֵינַי חֳמַרְמְרוּ מֵעַי נִשְׁפַּךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי בֵּעָטֵף עֹולֵל וְיֹונֵק בִּרְחֹבֹות קִרְיָה׃ ס
私の民の娘がくびきの付いた封筒で壊れ、キリヤの通りで乳を飲んでいるため、私の目は涙で覆われ、私の腸は地球に注がれています。

Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
私の目は涙で失敗します。私の心は動揺しています。私の肝臓は地球に注がれています。わたしの民の娘が滅ぼされたからです。幼い子供や乳飲み子が街の通りで気絶するからです。

わがなみだのためにつぶれ、 わがはらわたはわきかえり、 わがきもはわがたみむすめほろびのために、 そそされる。 おさのみまちのちまたに いきえようとしているからである。
0 Lamentations 哀歌 2 12 לְאִמֹּתָם יֹאמְרוּ אַיֵּה דָּגָן וָיָיִן בְּהִתְעַטְּפָם כֶּחָלָל בִּרְחֹבֹות עִיר בְּהִשְׁתַּפֵּךְ נַפְשָׁם אֶל־חֵיק אִמֹּתָם׃ ס
彼らは母親に「穀物とワインはどこだ」と言いながら、都会の通りの空間のように抱き合い、母親の胸に魂を注ぎますか?

They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom.
彼らは母親に言います。穀物とワインはどこにありますか?彼らが街の通りで負傷したように気を失ったとき。彼らの魂が母親の懐に注がれる時。

かれらが、きずついたもののようにまちのちまたで いきえようとするとき、 そのははのふところにそのいのちそそそうとするとき、 ははにむかって、「パンとぶどうしゅとは どこにありますか」とさけぶ。
0 Lamentations 哀歌 2 13 מָה־אֲעִידֵךְ מָה אֲדַמֶּה־לָּךְ הַבַּת יְרוּשָׁלִַם מָה אַשְׁוֶה־לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ בְּתוּלַת בַּת־צִיֹּון כִּי־גָדֹול כַּיָּם שִׁבְרֵךְ מִי יִרְפָּא־לָךְ׃ ס
私はあなたに何を証明しようか、娘エルサレム、あなたにとって土地は何ですか、あなたにとって私は何になるでしょう、そして私はシオンの娘の処女であなたを慰めます。

What shall I testify unto thee? what shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I compare to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea: who can heal thee?
私はあなたに何を証言しますか?私はあなたに何を例えますか。エルサレムの娘よ?あなたと何を比較しようか。あなたを慰めますように。シオンの処女娘よ?あなたの裂け目は海のように大きいからです。誰があなたを癒すことができますか?

エルサレムのむすめよ、わたしはなにをあなたにい、 なににあなたをくらべることができようか。 シオンのむすめなるおとめよ、 わたしはなにをもってあなたになぞらえて、 あなたをなぐさめることができようか。 あなたのやぶれはうみのようにおおきい、 だれがあなたをいやすことができようか。
0 Lamentations 哀歌 2 14 נְבִיאַיִךְ חָזוּ לָךְ שָׁוְא וְתָפֵל וְלֹא־גִלּוּ עַל־עֲוֹנֵךְ לְהָשִׁיב [שְׁבִיתֵךְ כ] (שְׁבוּתֵךְ ק) וַיֶּחֱזוּ לָךְ מַשְׂאֹות שָׁוְא וּמַדּוּחִים׃ ס
あなたの預言者たちは、あなたのために災難と災害を予言しましたが、[あなたの安息日 20] (安息日 10) に答えるためにあなたの不義を明らかにしませんでした。

Thy prophets have seen for thee false and foolish visions; And they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity, But have seen for thee false oracles and causes of banishment.
あなたの預言者たちは、あなたのために偽りの愚かなビジョンを見てきました。そして、彼らはあなたの咎を明らかにしていません。あなたの囚われを取り戻すために。しかし、あなたのために偽りの神託と追放の原因を見てきました。

あなたの預言者よげんしゃたちはあなたのために ひとあざむいつわりのまぼろした。 かれらはあなたの不義ふぎをあらわして とらわれをまぬかれさせようとはせず、 あなたのためにひとまよわすいつわりの託宣たくせんた。