# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Lamentations | 哀歌 | 2 | 15 | סָפְקוּ עָלַיִךְ כַּפַּיִם כָּל־עֹבְרֵי דֶרֶךְ שָׁרְקוּ וַיָּנִעוּ רֹאשָׁם עַל־בַּת יְרוּשָׁלִָם הֲזֹאת הָעִיר שֶׁיֹּאמְרוּ כְּלִילַת יֹפִי מָשֹׂושׂ לְכָל־הָאָרֶץ׃ ס すべての通行人があなたの上で手を叩き、口笛を吹いて頭をエルサレムに向けて動かしてください. All that pass by clap their hands at thee; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying], Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 通りすがりの人は皆、あなたに手を叩きます。彼らはエルサレムの娘に向かってシューという音を立てて頭を振ります。 【一言】。これは男性が美しさの完璧さと呼んだ都市ですか?地球全体の喜び? すべて道行く人は、あなたにむかって手を打ち、 エルサレムの娘にむかって、あざ笑い、 かつ頭を振って言う、 「麗しさのきわみ、全地の喜びと となえられた町はこれなのか」と。 |
0 | Lamentations | 哀歌 | 2 | 16 | פָּצוּ עָלַיִךְ פִּיהֶם כָּל־אֹויְבַיִךְ שָׁרְקוּ וַיַּחַרְקוּ־שֵׁן אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ אַךְ זֶה הַיֹּום שֶׁקִּוִּינֻהוּ מָצָאנוּ רָאִינוּ׃ ס 彼らの口であなたに復讐しなさい、あなたのすべての敵は口笛を吹いて金切り声を上げました。 All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. あなたのすべての敵は、あなたに対して口を大きく開けています。彼らはシューという音を立てて歯ぎしりします。彼らが言うには。私たちは彼女を飲み込みました。確かに、これは私たちが探していた日です。我々が発見しました。私たちはそれを見てきました。 あなたのもろもろの敵は、あなたをののしり、 あざ笑い、歯がみして言う、 「われわれはこれを滅ぼした、 ああ、これはわれわれが望んだ日だ、 今われわれはこれにあい、これを見た」と。 |
0 | Lamentations | 哀歌 | 2 | 17 | עָשָׂה יְהוָה אֲשֶׁר זָמָם בִּצַּע אֶמְרָתֹו אֲשֶׁר צִוָּה מִימֵי־קֶדֶם הָרַס וְלֹא חָמָל וַיְשַׂמַּח עָלַיִךְ אֹויֵב הֵרִים קֶרֶן צָרָיִךְ׃ ס 怒ったヤハウェは、彼が昔から命じていた彼の言葉、慈悲ではなく破壊を果たし、山の敵、エジプトの角があなたを喜びました。 Jehovah hath done that which he purposed; He hath fulfilled his word that he commanded in the days of old; He hath thrown down, and hath not pitied: And he hath caused the enemy to rejoice over thee; He hath exalted the horn of thine adversaries. エホバはご自分の意図したことを成し遂げました。彼は昔、彼が命じた言葉を成就した。彼は倒れた。そして、彼はあなたのために敵を喜ばせました。彼はあなたの敵の角を高めました。 主はその計画されたことを行い、 警告されたことをなし遂げ、 いにしえから命じておかれたように、 滅ぼして、あわれむことをせず、 あなたについて敵を喜ばせ、 あなたのあだの力を高められた。 |
0 | Lamentations | 哀歌 | 2 | 18 | צָעַק לִבָּם אֶל־אֲדֹנָי חֹומַת בַּת־צִיֹּון הֹורִידִי כַנַּחַל דִּמְעָה יֹומָם וָלַיְלָה אַל־תִּתְּנִי פוּגַת לָךְ אַל־תִּדֹּם בַּת־עֵינֵךְ׃ ס バトシオンの壁の主に向かって心の中で叫びなさい、私の静脈は昼夜を問わず涙の小川のようです。 Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease. シオンの娘の城壁よ、彼らの心は主に向かって叫んだ。昼も夜も川のように涙を流してください。休む必要はありません。あなたの目を止めさせないでください。 シオンの娘よ、声高らかに主に呼ばわれ、 夜も昼も川のように涙を流せ。 みずから安んじることをせず、 あなたのひとみを休ませるな。 |
0 | Lamentations | 哀歌 | 2 | 19 | קוּמִי ׀ רֹנִּי [בַלַּיִל כ] (בַלַּיְלָה ק) לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרֹות שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ נֹכַח פְּנֵי אֲדֹנָי שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ עַל־נֶפֶשׁ עֹולָלַיִךְ הָעֲטוּפִים בְּרָעָב בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות׃ ס ロニ [夜 2] (夜 2) にアシュモロットの頭に来て、私を水のようにあなたの心に注ぎ出してください。あなたの頭の中で Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out thy heart like water before the face of the Lord: Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street. 起きなさい。夜中に叫ぶ。時計の冒頭に。あなたの心を水のように主の御顔の前に注ぎ出してください。あらゆる通りの入り口で飢えに気絶している。 夜、初更に起きて叫べ。 主の前にあなたの心を水のように注ぎ出せ。 町のかどで、飢えて 息も絶えようとする幼な子の命のために、 主にむかって両手をあげよ。 |