# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Ezekiel | エゼキエル書 | 16 | 30 | מָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה בַּעֲשֹׂותֵךְ אֶת־כָּל־אֵלֶּה מַעֲשֵׂה אִשָּׁה־זֹונָה שַׁלָּטֶת׃ あなたの家の真実は何ですか? 主なるエホバよ、あなたの行為はすべて娼婦の行為であると言いなさい。 How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot; あなたの心はなんて弱いのでしょう。主エホバは言われる。あなたがこれらすべてのことをしているのを見る。厚かましい娼婦の仕事。 主なる神は言われる、あなたの心はどんなに恋いわずらうのか。あなたは、これらすべての事を行った。これはあつかましい姦淫のわざである。 |
0 | Ezekiel | エゼキエル書 | 16 | 31 | בִּבְנֹותַיִךְ גַּבֵּךְ בְּרֹאשׁ כָּל־דֶּרֶךְ וְרָמָתֵךְ [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂית ק) בְּכָל־רְחֹוב וְלֹא־ [הָיִיתי כ] (הָיִית ק) כַּזֹּונָה לְקַלֵּס אֶתְנָן׃ あなたの娘たちと一緒に、私はあらゆる道の頭であなたの背中を上げました、そしてあなたは私に逆らった. in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire. あなたはすべての道の先頭にあなたのアーチ型の場所を建てます。すべての大通りであなたの高貴な場所を作ります。娼婦のようではありませんでした。その点で、あなたは雇い人を軽蔑します。 あなたは、ちまた、ちまたのつじに高楼を建て、広場、広場に台を設けたが、価をもらうことをあざけったので、遊女のようではなかった。 |
0 | Ezekiel | エゼキエル書 | 16 | 32 | הָאִשָּׁה הַמְּנָאָפֶת תַּחַת אִישָׁהּ תִּקַּח אֶת־זָרִים׃ 夫に抱かれる女は見知らぬ人を連れて行く。 A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband! 不倫する妻!彼女の夫の代わりに見知らぬ人を取ります! 自分の夫に替えて他人と通じる姦婦よ。 |
0 | Ezekiel | エゼキエル書 | 16 | 33 | לְכָל־זֹנֹות יִתְּנוּ־נֵדֶה וְאַתְּ נָתַתְּ אֶת־נְדָנַיִךְ לְכָל־מְאַהֲבַיִךְ וַתִּשְׁחֳדִי אֹותָם לָבֹוא אֵלַיִךְ מִסָּבִיב בְּתַזְנוּתָיִךְ׃ すべての売春婦には贈り物が与えられ、あなたはあなたを愛するすべての人にあなたの贈り物を与えました。 They give gifts to all harlots; but thou givest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms. 彼らはすべての売春婦に贈り物をします。しかし、あなたはあなたのすべての恋人にあなたの贈り物を与えます.そして彼らに賄賂を贈ります。彼らがあなたの淫行のために四方八方からあなたのところに来るように。 人はすべての遊女に物を与える。しかしあなたはすべての恋人に物を与え、彼らにまいないして、あなたと姦淫するために、四方からあなたの所にこさせる。 |
0 | Ezekiel | エゼキエル書 | 16 | 34 | וַיְהִי־בָךְ הֵפֶךְ מִן־הַנָּשִׁים בְּתַזְנוּתַיִךְ וְאַחֲרַיִךְ לֹא זוּנָּה וּבְתִתֵּךְ אֶתְנָן וְאֶתְנַן לֹא נִתַּן־לָךְ וַתְּהִי לְהֶפֶךְ׃ そして、あなたの淫行で女性に反対してください、そしてあなたの後に売春婦はいません、そしてあなたの家で私はあなたに与えます、そして私はあなたに与えられません、そして反対です。 And thou art different from [other] women in thy whoredoms, in that none followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art different. そして、あなたはあなたの売春において[他の]女性とは異なります.売春婦を演じるためにあなたに従う人は誰もいないという点で。そしてあなたは報酬を与えます。そして、あなたに報酬は与えられません。したがって、あなたは違います。 このようにあなたは姦淫を行うに当って、他の女と違っている。すなわち、だれもあなたに姦淫をさせたのではない。あなたはかえって価を払い、相手はあなたに払わない。これがあなたの違うところである。 |