# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Ezekiel | エゼキエル書 | 31 | 2 | בֶּן־אָדָם אֱמֹר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאֶל־הֲמֹונֹו אֶל־מִי דָּמִיתָ בְגָדְלֶךָ׃ 人の子よ、エジプトの王ファラオとその家来たちに言いなさい:あなたはあなたの体の大きさで誰に似ていますか? Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness? 男の息子。エジプトの王ファラオに言いなさい。そして彼の群衆に:あなたはあなたの偉大さの中で誰が好きですか? 「人の子よ、エジプトの王パロと、その民衆とに言え、 あなたはその大いなること、だれに似ているか。 |
0 | Ezekiel | エゼキエル書 | 31 | 3 | הִנֵּה אַשּׁוּר אֶרֶז בַּלְּבָנֹון יְפֵה עָנָף וְחֹרֶשׁ מֵצַל וּגְבַהּ קֹומָה וּבֵין עֲבֹתִים הָיְתָה צַמַּרְתֹּו׃ ここにレバノンのアッシュール杉があります。美しい枝と日陰の木立と背の高い高さで、茂みの中にその頂上がありました Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs. 見よ。アッシリア人は美しい枝を持つレバノンの杉でした。そして森のような色合い。そして身長が高い。そのてっぺんは太い枝の間にありました。 見よ、わたしはあなたを レバノンの香柏のようにする。 麗しき枝と森の陰があり、たけが高く、 その頂は雲の中にある。 |
0 | Ezekiel | エゼキエル書 | 31 | 4 | מַיִם גִּדְּלוּהוּ תְּהֹום רֹמְמָתְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶיהָ הֹלֵךְ סְבִיבֹות מַטָּעָהּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶיהָ שִׁלְחָה אֶל כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה׃ 水は成長し、深淵は上昇し、その川はその庭の周りを流れ、野原のすべての木にその小川を送った。 The waters nourished it, the deep made it to grow: the rivers thereof ran round about its plantation; and it sent out its channels unto all the trees of the field. 水はそれを養った。その川はそのプランテーションの周りを流れていました。野のすべての木にその水路を送り出した。 水はこれを育て、 大水がこれを高くする。 その川々はその植えた所をめぐって流れ、 その流れを野のすべての木に送る。 |
0 | Ezekiel | エゼキエル書 | 31 | 5 | עַל־כֵּן גָּבְהָא קֹמָתֹו מִכֹּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה וַתִּרְבֶּינָה סַרְעַפֹּתָיו וַתֶּאֱרַכְנָה [פֹארֹתֹו כ] (פֹארֹתָיו ק) מִמַּיִם רַבִּים בְּשַׁלְּחֹו׃ したがって、彼の背丈は野のすべての木よりも高く、その枝はふえ、彼の栄光は彼の遣わした多くの水から広がった[彼の栄光 2] (彼の栄光 6)。 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot [them] forth. したがって、その身長は野原のすべての木よりも高くなりました。そしてその枝は増えました。その枝は水が多いために長くなった。それが[彼ら]を撃ったとき。 これによってそのたけは、 野のすべての木よりも高くなり、 その育つとき多くの水のために 枝葉は茂り、枝は伸び、 |
0 | Ezekiel | エゼキエル書 | 31 | 6 | בִּסְעַפֹּתָיו קִנְנוּ כָּל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וְתַחַת פֹּארֹתָיו יָלְדוּ כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּבְצִלֹּו יֵשְׁבוּ כֹּל גֹּויִם רַבִּים׃ その枝には空のすべての鳥が巣を作り、その枝の下には野のすべての獣が産み、その影にはすべての国々が住んでいました。 All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations. 空のすべての鳥はその枝に巣を作りました。その枝の下で、野のすべての獣が子を産んだ。そしてその影の下には、すべての偉大な国々が住んでいました。 その枝葉に空のすべての鳥が、巣をつくり、 その枝の下に野のすべての獣は子を生み、 その陰にもろもろの国民は住む。 |