# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Daniel | ダニエル書 | 5 | 3 | בֵּאדַיִן הַיְתִיו מָאנֵי דַהֲבָא דִּי הַנְפִּקוּ מִן־הֵיכְלָא דִּי־בֵית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְאִשְׁתִּיו בְּהֹון מַלְכָּא וְרַבְרְבָנֹוהִי שֵׁגְלָתֵהּ וּלְחֵנָתֵהּ׃ バダイン・ヒイティオ・マニ・ダバ・ディは刑務所から解放され、エルサレムのエロハ・ディ・ベイトと王都の彼の妻、そしてラバヌヒは彼女を発見し、賞賛しました。 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. それから彼らは、エルサレムにある神の家の神殿から取り出された金の器を持ってきた。そして王とその領主。彼の妻と妾。彼らから飲んだ。 そこで人々はそのエルサレムの神の宮すなわち神殿から取ってきた金銀の器を持ってきたので、王とその大臣たち、および王の妻とそばめらは、これをもって飲んだ。 |
0 | Daniel | ダニエル書 | 5 | 4 | אִשְׁתִּיו חַמְרָא וְשַׁבַּחוּ לֵאלָהֵי דַּהֲבָא וְכַסְפָּא נְחָשָׁא פַרְזְלָא אָעָא וְאַבְנָא׃ 彼の妻ハムラとダハバの神とカスパ・ナクシャ・ファルズラ・オアとアブナをたたえます。 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 彼らはワインを飲みました。そして金の神々をたたえた。そして銀の。真鍮の。鉄の。木の。そして石の。 すなわち彼らは酒を飲んで、金、銀、青銅、鉄、木、石などの神々をほめたたえた。 |
0 | Daniel | ダニエル書 | 5 | 5 | בַּהּ־שַׁעֲתָה [נְפַקוּ כ] (נְפַקָה ק) אֶצְבְּעָן דִּי יַד־אֱנָשׁ וְכָתְבָן לָקֳבֵל נֶבְרַשְׁתָּא עַל־גִּירָא דִּי־כְתַל הֵיכְלָא דִּי מַלְכָּא וּמַלְכָּא חָזֵה פַּס יְדָה דִּי כָתְבָה׃ 正午に男の手の指で王の牢獄の壁と王の胸にブラシを受けるように書いた In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 同じ時間に男の手の指が出てきました。そして、王宮の壁のしっくいの燭台に書きこみました。王は書いた手の部分を見ました。 すると突然人の手の指があらわれて、燭台と相対する王の宮殿の塗り壁に物を書いた。王はその物を書いた手の先を見た。 |
0 | Daniel | ダニエル書 | 5 | 6 | אֱדַיִן מַלְכָּא זִיוֹהִי שְׁנֹוהִי וְרַעיֹנֹהִי יְבַהֲלוּנֵּהּ וְקִטְרֵי חַרְצֵהּ מִשְׁתָּרַיִן וְאַרְכֻבָּתֵהּ דָּא לְדָא נָקְשָׁן׃ 神よ、私の主、私の主、私の主、私の主、主、主、主、主、主、主。 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. すると王様の表情が変わりました。そして彼の考えは彼を悩ませました。腰の関節が緩んだ。膝がぶつかり合った。 そのために王の顔色は変り、その心は思い悩んで乱れ、その腰のつがいはゆるみ、ひざは震えて互に打ちあった。 |
0 | Daniel | ダニエル書 | 5 | 7 | קָרֵא מַלְכָּא בְּחַיִל לְהֶעָלָה לְאָשְׁפַיָּא [כַּשְׂדָּיֵא כ] (כַּשְׂדָּאֵי ק) וְגָזְרַיָּא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר ׀ לְחַכִּימֵי בָבֶל דִּי כָל־אֱנָשׁ דִּי־יִקְרֵה כְּתָבָה דְנָה וּפִשְׁרֵהּ יְחַוִּנַּנִי אַרְגְּוָנָא יִלְבַּשׁ [וְהַמֹּונְכָא כ] (וְהַמְנִיכָא ק) דִי־דַהֲבָא עַל־צַוְּארֵהּ וְתַלְתִּי בְמַלְכוּתָא יִשְׁלַט׃ ס קָרֵאמַלְכָּאמַלְכָּאבְּחַבְּחַבְּחַ業s The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 王はエンチャンターを連れてくるよう大声で叫びました。カルデア人。そして占い師。王はバビロンの賢者たちに言いました。誰がこの文章を読むべきか。その解釈を私に示してください。紫色の服を着なければならない。首に金の鎖をつけている。そして王国の第三の支配者となる。 王は大声に呼ばわって、法術士、カルデヤびと、占い師らを召してこさせた。王はバビロンの知者たちに告げて言った、「この文字を読み、その解き明かしをわたしに示す者には紫の衣を着せ、首に金の鎖をかけさせて、国の第三のつかさとしよう」と。 |