へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 Daniel ダニエル書 6 18 וְהֵיתָיִת אֶבֶן חֲדָה וְשֻׂמַת עַל־פֻּם גֻּבָּא וְחַתְמַהּ מַלְכָּא בְּעִזְקְתֵהּ וּבְעִזְקָת רַבְרְבָנֹוהִי דִּי לָא־תִשְׁנֵא צְבוּ בְּדָנִיֵּאל׃
そして、あなたは鋭い石となり、彼らの口に高い石を置き、王の手とラバヌヒの手でそれを封印しました。あなたが憎むことがないように、ダニエルを見てください.

Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
それから王は彼の宮殿に行きました。そして断食して夜を過ごした。楽器も彼の前にもたらされなかった:そして彼の眠りは彼から逃げた。

こうしておうはその宮殿きゅうでんかえったが、そのよるしょくをとらず、また、そばめたちをせず、まったねむることもしなかった。
0 Daniel ダニエル書 6 19 אֱדַיִן אֲזַל מַלְכָּא לְהֵיכְלֵהּ וּבָת טְוָת וְדַחֲוָן לָא־הַנְעֵל קָדָמֹוהִי וְשִׁנְתֵּהּ נַדַּת עֲלֹוהִי׃
アディン・エザル・マルカは法廷に行き、ツタンカーメンの娘であり、私の前で靴を履いてはいけないと要求し、彼女は私の領主の服を着替えました

Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
それから王様は朝早く起きました。ライオンの穴に急いで行きました。

こうしておうあさまだききて、ししのあないそいでったが、
0 Daniel ダニエル書 6 20 בֵּאדַיִן מַלְכָּא בִּשְׁפַּרְפָּרָא יְקוּם בְּנָגְהָא וּבְהִתְבְּהָלָה לְגֻבָּא דִי־אַרְיָוָתָא אֲזַל׃
バダイン マルカ ビスファルファラは、恐怖とパニックの中で立ち上がり、ディ アリバタ エゼルの頂点に立ちます。

And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
そして彼がダニエルの巣穴に近づいたとき.彼は嘆かわしい声で泣いた。王はダニエルに言った。ダニエルよ。生ける神のしもべ。あなたの神です。あなたが絶えず仕えている人。ライオンからあなたを救うことができますか?

ダニエルのいるあなちかづいたとき、かなしげなこえをあげてばわり、ダニエルにった、「けるかみのしもべダニエルよ、あなたがつねつかえているかみはあなたをすくって、ししのがいまぬかれさせることができたか」。
0 Daniel ダニエル書 6 21 וּכְמִקְרְבֵהּ לְגֻבָּא לְדָנִיֵּאל בְּקָל עֲצִיב זְעִק עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל דָּנִיֵּאל עֲבֵד אֱלָהָא חַיָּא אֱלָהָךְ דִּי [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) פָּלַח־לֵהּ בִּתְדִירָא הַיְכִל לְשֵׁיזָבוּתָךְ מִן־אַרְיָוָתָא׃
私はそれをしないといけない。

Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.
ダニエルは王に言った。王よ。永遠に生きる。

ダニエルはおうった、「おうよ、どうか、とこしえにきながらえられますように。
0 Daniel ダニエル書 6 22 אֱדַיִן דָּנִיֶּאל עִם־מַלְכָּא מַלִּל מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי׃
アディン・ダニエルとマルカ・メラル・マルカ、私の人生の死者のために

My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
私の神は彼の天使を送った.ししの口をふさいだ。彼らは私を傷つけませんでした。なぜなら、彼の前では私には無実が見られたからです。そしてあなたの前にも。王よ。私は何の害もありませんでしたか。

わたしのかみはその使つかいをおくって、ししのくちざされたので、ししはわたしをがいしませんでした。これはわたしにつみのないことが、かみまえみとめられたからです。おうよ、わたしはあなたのまえにも、なにわることをしなかったのです」。