# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Joel | ヨエル書 | 1 | 6 | כִּי־גֹוי עָלָה עַל־אַרְצִי עָצוּם וְאֵין מִסְפָּר שִׁנָּיו שִׁנֵּי אַרְיֵה וּמְתַלְּעֹות לָבִיא לֹו׃ 偉大な国が私の土地に攻めてきました、そして彼を連れてくる彼の歯、ライオンの歯、毛虫の数はありません. For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness. 国民が私の土地に上ってきたからです。強い。そして番号なし。彼の歯はライオンの歯です。そして彼は雌ライオンのあごの歯を持っています。 一つの国民がわたしの国に攻めのぼってきた。 その勢いは強く、その数は計られず、 その歯はししの歯のようで、 雌じしのきばをもっている。 |
0 | Joel | ヨエル書 | 1 | 7 | שָׂם גַּפְנִי לְשַׁמָּה וּתְאֵנָתִי לִקְצָפָה חָשֹׂף חֲשָׂפָהּ וְהִשְׁלִיךְ הִלְבִּינוּ שָׂרִיגֶיהָ׃ 彼女の名前に私のつるを入れて、彼女の泡を作りましょう。 He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 彼は私のぶどうの木を荒らしました。そして私のいちじくの木をほえました:彼はそれをきれいに裸にしました。そしてそれを投げ捨てます。その枝は白くなります。 彼らはわがぶどうの木を荒し、 わがいちじくの木を折り、 その皮をはだかにして捨てた。 その枝は白くなった。 |
0 | Joel | ヨエル書 | 1 | 8 | אֱלִי כִּבְתוּלָה חֲגֻרַת־שַׂק עַל־בַּעַל נְעוּרֶיהָ׃ 私は、荒布をまとった若い頃の夫の処女のようです。 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 若い頃の夫のために粗布をまとった処女のように嘆きなさい。 あなたがたは若い時の夫のために 荒布を腰にまとったおとめのように泣き悲しめ。 |
0 | Joel | ヨエル書 | 1 | 9 | הָכְרַת מִנְחָה וָנֶסֶךְ מִבֵּית יְהוָה אָבְלוּ הַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי יְהוָה׃ 主の家からのささげ物と贈り物の承認ですが、祭司は主のしもべです。 The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn. 食事のささげ物と飲み物のささげ物はエホバの家から切り離されています。司祭たち。エホバの奉仕者。嘆く。 素祭と灌祭とは主の家に絶え、 主に仕える祭司たちは嘆き悲しむ。 |
0 | Joel | ヨエル書 | 1 | 10 | שֻׁדַּד שָׂדֶה אָבְלָה אֲדָמָה כִּי שֻׁדַּד דָּגָן הֹובִישׁ תִּירֹושׁ אֻמְלַל יִצְהָר׃ 不名誉の穀物を奪った彼は、惨めな遺産を相続するからです。 The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth. 畑は荒れ果てています。土地は嘆き悲しむ。穀物が滅ぼされるからです。新しいワインは乾きます。石油は衰退します。 畑は荒れ、地は悲しむ。 これは穀物が荒れはて、 新しい酒は尽き、油も絶えるためである。 |