# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Joel | ヨエル書 | 1 | 16 | הֲלֹוא נֶגֶד עֵינֵינוּ אֹכֶל נִכְרָת מִבֵּית אֱלֹהֵינוּ שִׂמְחָה וָגִיל׃ これは、私たちの神の家、喜び、そして年齢から疎外された私たちの目の前の食べ物です。 Is not the food cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God? 私たちの目の前で食物が絶たれるのではないでしょうか。 [はい]。私たちの神の家からの喜びと喜び? われわれの目の前に食物は絶え、 われわれの神の家から 喜びと楽しみが絶えたではないか。 |
0 | Joel | ヨエル書 | 1 | 17 | עָבְשׁוּ פְרֻדֹות תַּחַת מֶגְרְפֹתֵיהֶם נָשַׁמּוּ אֹצָרֹות נֶהֶרְסוּ מַמְּגֻרֹות כִּי הֹבִישׁ דָּגָן׃ 彼らは熊手の下で腐敗し、宝物を破壊し、脱穀場で破壊されました。 The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered. 種子は塊の下で腐敗します。ガーナーは荒れ果てています。納屋は壊れています。穀物は枯れているからです。 種は土の下に朽ち、倉は荒れ、 穀物がつきたので、穀倉はこわされる。 |
0 | Joel | ヨエル書 | 1 | 18 | מַה־נֶּאֶנְחָה בְהֵמָה נָבֹכוּ עֶדְרֵי בָקָר כִּי אֵין מִרְעֶה לָהֶם גַּם־עֶדְרֵי הַצֹּאן נֶאְשָׁמוּ׃ 牛の群れは牧草地がなくて泣き、羊の群れはため息をついた。 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 獣はどのようにうめきますか!牛の群れは困惑しています。彼らには牧草地がないからです。はい。羊の群れは荒れ果てます。 いかに家畜はうめき鳴くか。 牛の群れはさまよう。 彼らには牧草がないからだ。 羊の群れも滅びうせる。 |
0 | Joel | ヨエル書 | 1 | 19 | אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא כִּי אֵשׁ אָכְלָה נְאֹות מִדְבָּר וְלֶהָבָה לִהֲטָה כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה׃ エホバよ、わたしはあなたを呼びます。火が荒野を焼き尽くし、炎が野のすべての木を焼き尽くしたからです。 O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. エホバよ。私はあなたに泣きます。火が荒野の牧草地を焼き尽くしたからです。炎は野のすべての木を焼き尽くした。 主よ、わたしはあなたに向かって呼ばわる。 火が荒野の牧草を焼き滅ぼし、 炎が野のすべての木を焼き尽したからである。 |
0 | Joel | ヨエル書 | 1 | 20 | גַּם־בַּהֲמֹות שָׂדֶה תַּעֲרֹוג אֵלֶיךָ כִּי יָבְשׁוּ אֲפִיקֵי מָיִם וְאֵשׁ אָכְלָה נְאֹות הַמִּדְבָּר׃ פ 野の獣でさえあなたに向かって叫びます。水の川は干上がり、火が砂漠を焼き尽くしたからです。 Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. ええ。野の獣はあなたに向かって喘ぎます。水の流れが干上がったからです。そして火は荒野の牧草地をむさぼり食った。 野の獣もまたあなたに向かって呼ばわる。 水の流れがかれはて、 火が荒野の牧草を焼き滅ぼしたからである |