# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Amos | アモス書 | 3 | 2 | רַק אֶתְכֶם יָדַעְתִּי מִכֹּל מִשְׁפְּחֹות הָאֲדָמָה עַל־כֵּן אֶפְקֹד עֲלֵיכֶם אֵת כָּל־עֲוֹנֹתֵיכֶם׃ 私は地上のすべての氏族の中であなただけを知っています。それゆえ、私はあなたのすべての季節を支配します。 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities. 私は地上のすべての家族についてあなたを知っているだけです。 「地のもろもろのやからのうちで、 わたしはただ、あなたがただけを知った。 それゆえ、わたしはあなたがたの もろもろの罪のため、あなたがたを罰する。 |
0 | Amos | アモス書 | 3 | 3 | הֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם יַחְדָּו בִּלְתִּי אִם־נֹועָדוּ׃ 二人は結婚せずに一緒に行きましょう。 Shall two walk together, except they have agreed? 二人で歩こう。彼らが同意したことを除いて? ふたりの者がもし約束しなかったなら、 一緒に歩くだろうか。 |
0 | Amos | アモス書 | 3 | 4 | הֲיִשְׁאַג אַרְיֵה בַּיַּעַר וְטֶרֶף אֵין לֹו הֲיִתֵּן כְּפִיר קֹולֹו מִמְּעֹנָתֹו בִּלְתִּי אִם־לָכָד׃ ライオンが森でほえるが獲物がいない。 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? ライオンは森でほえますか。彼が獲物を持っていないとき?若いライオンが巣穴から泣き出すでしょうか。彼が何も取っていなかったら? ししがもし獲物がなかったなら、 林の中でほえるだろうか。 若いししがもし物をつかまなかったなら、 その穴から声を出すだろうか。 |
0 | Amos | アモス書 | 3 | 5 | הֲתִפֹּל צִפֹּור עַל־פַּח הָאָרֶץ וּמֹוקֵשׁ אֵין לָהּ הֲיַעֲלֶה־פַּח מִן־הָאֲדָמָה וְלָכֹוד לֹא יִלְכֹּוד׃ 鳥は大地の糞に落ち、トゲは地面から生えてくる場所がなく、捕らえられない。 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is [set] for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all? 鳥は地上のわなにかかることができますか。彼のためにジンがどこに[設定されていない]?地面からわなが湧き出る。何も取らなかったのですか? もしわながなかったなら、 鳥は地に張った網にかかるだろうか。 網にもし何もかからなかったなら、 地からとびあがるだろうか。 |
0 | Amos | アモス書 | 3 | 6 | אִם־יִתָּקַע שֹׁופָר בְּעִיר וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ אִם־תִּהְיֶה רָעָה בְּעִיר וַיהוָה לֹא עָשָׂה׃ 町でラッパが吹き鳴らされても、人々が恐れず、町に悪があっても、主はそれを行われません。 Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shall evil befall a city, and Jehovah hath not done it? 町でラッパが吹かれますか。民は恐れないのか。悪が町に降りかかる。そしてエホバはそれをしなかったのですか? 町でラッパが鳴ったなら、 民は驚かないだろうか。 主がなされるのでなければ、 町に災が起るだろうか。 |