# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Micah | ミカ書 | 4 | 7 | וְשַׂמְתִּי אֶת־הַצֹּלֵעָה לִשְׁאֵרִית וְהַנַּהֲלָאָה לְגֹוי עָצוּם וּמָלַךְ יְהוָה עֲלֵיהֶם בְּהַר צִיֹּון מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃ פ そして私は残りの者に肋骨を置きました、そしてそれは偉大な国になりました、そしてエホバはシオンの山で今からそして永遠に彼らを支配します. and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Jehovah will reign over them in mount Zion from henceforth even for ever. そして、足の不自由なものを残りの者にします。そして、強い国から遠く離れたもの。 そして、エホバはシオンの山で、これからも永遠に彼らを治めます. その足のなえた者を残れる民とし、 遠く追いやられた者を強い国民とする。 主はシオンの山で、今よりとこしえに 彼らを治められる。 |
0 | Micah | ミカ書 | 4 | 8 | וְאַתָּה מִגְדַּל־עֵדֶר עֹפֶל בַּת־צִיֹּון עָדֶיךָ תֵּאתֶה וּבָאָה הַמֶּמְשָׁלָה הָרִאשֹׁנָה מַמְלֶכֶת לְבַת־יְרוּשָׁלִָם׃ あなたは シオン の 娘 オフェル の 羊の 群れの 羊飼いである. あなたの 証人が 來て, 最初の 政府が エルサレム の 娘の 王国となる. And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem. そしてあなた。群れの塔よ。シオンの娘の丘。それはあなたに来るでしょう。はい。かつての支配者が来る。エルサレムの娘の王国。 羊の群れのやぐら、シオンの娘の山よ、 以前の主権はあなたに帰ってくる。 すなわちエルサレムの娘の国は あなたに帰ってくる。 |
0 | Micah | ミカ書 | 4 | 9 | עַתָּה לָמָּה תָרִיעִי רֵעַ הֲמֶלֶךְ אֵין־בָּךְ אִם־יֹועֲצֵךְ אָבָד כִּי־הֶחֱזִיקֵךְ חִיל כַּיֹּולֵדָה׃ なぜ、王の悪について警告するのですか? 王が子供の頃にあなたを強く保ったからです。 Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail? なぜあなたは大声で叫ぶのですか?あなたの中に王はいませんか。あなたのカウンセラーは死んだのですか?苦労している女性のように、あなたは痛みに襲われたのですか? 今あなたは何ゆえわめき叫ぶのか、 あなたのうちに王がないのか。 あなたの相談相手は絶えはて、 産婦のように激しい痛みがあなたを捕えたのか。 |
0 | Micah | ミカ書 | 4 | 10 | חוּלִי וָגֹחִי בַּת־צִיֹּון כַּיֹּולֵדָה כִּי־עַתָּה תֵצְאִי מִקִּרְיָה וְשָׁכַנְתְּ בַּשָּׂדֶה וּבָאת עַד־בָּבֶל שָׁם תִּנָּצֵלִי ם יִגְאָלֵךְ יְהוָה מִכַּף אֹיְבָיִךְ׃ 私は病気で疲れています。シオンの娘は、出産中の女性のようです。今、あなたはキリヤから出て野に住み、バビロンに来ます。そこであなたは救われます。主はあなたを手から救い出されます。あなたの敵。 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies. 苦しんでください。そして産むための労働。シオンの娘よ。苦労している女性のように。あなたは今、町を出て行かなければならないからです。そして野に住む。そしてバビロンにさえ来るでしょう:そこであなたは救われるでしょう。エホバは敵の手からあなたを贖うでしょう。 シオンの娘よ、 産婦のように苦しんでうめけ。 あなたは今、町を出て野にやどり、 バビロンに行かなければならない。 その所であなたは救われる。 主はその所であなたを敵の手からあがなわれる。 |
0 | Micah | ミカ書 | 4 | 11 | וְעַתָּה נֶאֶסְפוּ עָלַיִךְ גֹּויִם רַבִּים הָאֹמְרִים תֶּחֱנָף וְתַחַז בְּצִיֹּון עֵינֵינוּ׃ そして今、多くの国があなたに敵対して集まって言った、「自分自身を燃え上がらせ、私たちの目のリンゴを誇りに思ってください」. And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see [our desire] upon Zion. そして今、多くの国があなたに対して集まっています。と言う。彼女を汚しましょう。シオンに[私たちの願いを]見させてください。 いま多くの国民はあなたに逆らい、集まって言う、 「どうかシオンが汚されるように、 われわれの目がシオンを見てあざ笑うように」と。 |