# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Habakkuk | ハバクク書 | 1 | 6 | כִּי־הִנְנִי מֵקִים אֶת־הַכַּשְׂדִּים הַגֹּוי הַמַּר וְהַנִּמְהָר הַהֹולֵךְ לְמֶרְחֲבֵי־אֶרֶץ לָרֶשֶׁת מִשְׁכָּנֹות לֹּא־לֹו׃ 私はカルデア人、苦々しく素早い異邦人を立ち上げ、彼のためではなく、広大な地球、住居のネットワークに行きます。 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs. にとって。見よ。私はカルデア人を育てます。あの辛くてせっかちな国。それは地球の幅を行進します。彼らのものではない住居を所有すること。 見よ、わたしはカルデヤびとを興す。 これはたけく、激しい国民であって、 地を縦横に行きめぐり、 自分たちのものでないすみかを奪う。 |
0 | Habakkuk | ハバクク書 | 1 | 7 | אָיֹם וְנֹורָא הוּא מִמֶּנּוּ מִשְׁפָּטֹו וּשְׂאֵתֹו יֵצֵא׃ 彼は彼から、彼の判断から、そして彼の怒りから、恐ろしく恐ろしいものです。 They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves. 彼らはひどく恐ろしいです。彼らの判断と尊厳は彼ら自身から生じます。 これはきびしく、恐ろしく、 そのさばきと威厳とは彼ら自身から出る。 |
0 | Habakkuk | ハバクク書 | 1 | 8 | וְקַלּוּ מִנְּמֵרִים סוּסָיו וְחַדּוּ מִזְּאֵבֵי עֶרֶב וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו וּפָרָשָׁיו מֵרָחֹוק יָבֹאוּ יָעֻפוּ כְּנֶשֶׁר חָשׁ לֶאֱכֹול׃ そして彼の馬はトラよりも軽く、アラビアのオオカミよりも鋭く、彼の騎手は行進し、彼の騎手は遠くから来て、ハゲタカのように飛んで食べます. Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour. 彼らの馬はヒョウよりも速いです。夜のオオカミよりも獰猛です。そして彼らの騎手は誇らしげに進みます:そうです。彼らの騎手は遠くから来ます。彼らは急いで食いつくわしのように飛ぶ。 その馬はひょうよりも速く、 夜のおおかみよりも荒い。 その騎兵は威勢よく進む。 すなわち、その騎兵は遠い所から来る。 彼らは物を食おうと急ぐわしのように飛ぶ。 |
0 | Habakkuk | ハバクク書 | 1 | 9 | כֻּלֹּה לְחָמָס יָבֹוא מְגַמַּת פְּנֵיהֶם קָדִימָה וַיֶּאֱסֹף כַּחֹול שֶׁבִי׃ 彼らは皆、顔を伏せてハマスにやって来て、彼は私の囚われの砂のように集まるでしょう. They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand. 彼らは皆、暴力を振るうためにやって来ます。彼らの顔のセットは前向きです。彼らは捕虜を砂のように集めます。 彼らはみな暴虐のために来る。 彼らを恐れる恐れが彼らの前を行く。 彼らはとりこを砂のように集める。 |
0 | Habakkuk | ハバクク書 | 1 | 10 | וְהוּא בַּמְּלָכִים יִתְקַלָּס וְרֹזְנִים מִשְׂחָק לֹו הוּא לְכָל־מִבְצָר יִשְׂחָק וַיִּצְבֹּר עָפָר וַיִּלְכְּדָהּ׃ そして王の彼は押しつぶされ、カウントは彼のゲームになります。 Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it. ええ。彼は王たちを嘲笑します。そして王子は彼にとって嘲笑です。彼はすべての要塞を嘲笑します。彼は塵を積むからです。そしてそれを取る。 彼らは王たちを侮り、つかさたちをあざける。 彼らはすべての城をあざ笑い、 土を積み上げてこれを奪う。 |