# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 1 | 18 | του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου そして、イエス・キリストの誕生はこうして婚約した。なぜなら、彼の母マリアとヨセフは、彼らが一緒になる前に、聖霊から受けて子宮の中で発見されたからである。 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. さて、イエス・キリストの誕生は、彼の母マリアがヨセフと婚約したときでした。彼らが一緒になる前に、彼女は聖霊の子供であることがわかりました。 イエス・キリストの誕生の次第はこうであった。母マリヤはヨセフと婚約していたが、まだ一緒にならない前に、聖霊によって身重になった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 1 | 19 | ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ジョセフ、彼女の夫は義人であり、彼女を望んでいません。 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. そして彼女の夫ヨセフ。義人であること。彼女を公の模範にするつもりはありません。彼女をこっそり片付けようと思っていた. 夫ヨセフは正しい人であったので、彼女のことが公けになることを好まず、ひそかに離縁しようと決心した。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 1 | 20 | ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου そして、このことを思い出したこの人に、見よ、主の天使が彼に現れて言った、「ダビデの子ヨセフよ、恐れることはない。マリアをあなたの妻として迎えなさい。彼女は聖霊から生まれたからである」 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. しかし、彼がこれらのことを考えたとき。見よ。主の天使が夢に現れた。と言っています。ジョセフ。あなたはダビデの息子です。あなたの妻マリアをめとることを恐れてはならない。彼女に宿っているものは聖霊によるものだからである。 彼がこのことを思いめぐらしていたとき、主の使が夢に現れて言った、「ダビデの子ヨセフよ、心配しないでマリヤを妻として迎えるがよい。その胎内に宿っているものは聖霊によるのである。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 1 | 21 | τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων 彼は息子から生まれました、そしてあなたは彼の名前を呼びます、彼を祝福させてください、彼は彼の民を彼らの罪から救うからです. And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. 彼女は男の子を産む。その名をイエスと呼ばなければならない。民を罪から救うのは彼だからです。 彼女は男の子を産むであろう。その名をイエスと名づけなさい。彼は、おのれの民をそのもろもろの罪から救う者となるからである」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 1 | 22 | τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος そして、この出来事全体は、預言者の言葉を通して主の下で言われたように成就しました Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, これですべてが実現しました。主が預言者を通して語られたことが成就するためです。言って、 すべてこれらのことが起ったのは、主が預言者によって言われたことの成就するためである。すなわち、 |