# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 2 | 3 | ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου ヘロデが聞くと、王は動揺し、彼と一緒にエルサレムへ行きました And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. ヘロデ王はそれを聞いた。彼は困った。そしてエルサレム全体が彼と共にありました。 ヘロデ王はこのことを聞いて不安を感じた。エルサレムの人々もみな、同様であった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 2 | 4 | και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται そして、人々の大祭司と律法学者をすべて集めて、キリストが生まれたことを彼らに告げました。 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. そして民の祭司長と律法学者をことごとく集めた。彼は彼らに、キリストがどこで生まれるべきかを尋ねました。 そこで王は祭司長たちと民の律法学者たちとを全部集めて、キリストはどこに生れるのかと、彼らに問いただした。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 2 | 5 | οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου ユダヤのベツレヘムで彼らは彼に言った、それは預言者によって書かれているからです And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet, 彼らは彼に言った。ユダヤのベツレヘムで、預言者を通してこう書かれている。 彼らは王に言った、「それはユダヤのベツレヘムです。預言者がこうしるしています、 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 2 | 6 | και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ そして、あなた、ベツレヘム、ユダヤ人の地、ユダヤ人の支配者の中であなたに劣るものはありません。なぜなら、彼は私の民イスラエルを牧する指導者になったからです And thou Bethlehem, land of Judah, art in no wise least among the princes of Judah: for out of thee shall come forth a governor, who shall be shepherd of my people Israel. そしてベツレヘムよ。ユダの国。ユダの首長たちの中で決して少なくはありません。あなたの中から総督が出るからです。わたしの民イスラエルの牧者となる者。 『ユダの地、ベツレヘムよ、 おまえはユダの君たちの中で、 決して最も小さいものではない。 おまえの中からひとりの君が出て、 わが民イスラエルの牧者となるであろう』」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 2 | 7 | τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος それからあなたが賢者と呼んだ英雄的な秘密 彼らは明らかな星の時を見た Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared. それからヘロデはひそかに賢者たちを呼んだ。星が現れた正確な時刻を知りました。 そこで、ヘロデはひそかに博士たちを呼んで、星の現れた時について詳しく聞き、 |