# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 2 | 8 | και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω そしてあなたは彼らをベツレヘムに送り、彼らが行く途中で、子供の周りを注意深く見て、もう一度見つけるように言いました. And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him. そして彼らをベツレヘムに送りました。そして、言いました。行って、その幼い子供について正確に調べてください。そして、あなたがたが[彼]を見つけたとき。私に言葉を持ってきてください。私も来て、彼を崇拝することができますように。 彼らをベツレヘムにつかわして言った、「行って、その幼な子のことを詳しく調べ、見つかったらわたしに知らせてくれ。わたしも拝みに行くから」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 2 | 9 | οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον そして王様の聴衆は旅をしました、そして見よ、彼らが東に見た星は、彼が再び子供に来るまで彼らの前にありました And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. そして彼らが。王の声を聞いた。彼らの道を行きました。そして見よ。スター。彼らが東で見たもの。彼らの前に行きました。それが来て、幼い子供がいた場所に立つまで。 彼らは王の言うことを聞いて出かけると、見よ、彼らが東方で見た星が、彼らより先に進んで、幼な子のいる所まで行き、その上にとどまった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 2 | 10 | ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα そして星々は彼を見て大いに喜びました And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. そして彼らが星を見たとき。彼らは非常に大きな喜びで喜びました。 彼らはその星を見て、非常な喜びにあふれた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 2 | 11 | και ελθοντες εις την οικιαν {VAR1: ευρον } {VAR2: ειδον } το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν {VAR1: ユーロン} {VAR2: イドン} 母親のメアリーの後に子供が家に来て、ひれ伏し、彼らは彼を崇拝し、宝物を開いて、金と乳香と没薬の贈り物を彼に贈りました And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 彼らが家に入ると、幼い子供が母親のメアリーと一緒にいるのを見た。そして彼らはひれ伏して彼を崇拝した。そして、彼らが彼に贈り物を提供した彼らの宝物を開けました。金と乳香と没薬。 そして、家にはいって、母マリヤのそばにいる幼な子に会い、ひれ伏して拝み、また、宝の箱をあけて、黄金・乳香・没薬などの贈り物をささげた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 2 | 12 | και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων そして別の道を通ってヘロデに戻らないように、彼らはお金を持って自分の国に出発しました。 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. そして夢の中で、ヘロデのもとに帰ってはならないと警告された。彼らは別の方法で自国に出発しました。 そして、夢でヘロデのところに帰るなとのみ告げを受けたので、他の道をとおって自分の国へ帰って行った。 |