# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 5 | 48 | εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν 天国のあなたの父が完璧であるように、あなたも完璧です Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. したがって、あなたがたは完全になるでしょう。あなたの天の父は完全です。 それだから、あなたがたの天の父が完全であられるように、あなたがたも完全な者となりなさい。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 6 | 1 | προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις 人々の前ではなく、私たちの憐れみに気をつけてください。天の父の前では、あなたがたに与えられる報いはないからです。 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. 人の前で義を行わないように気をつけなさい。そうでなければ、あなたがたは天におられるあなたがたの父から何の報いも受けません。 自分の義を、見られるために人の前で行わないように、注意しなさい。もし、そうしないと、天にいますあなたがたの父から報いを受けることがないであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 6 | 2 | οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων 慈悲深い人々があなたの前でラッパを吹き鳴らさないとき、会堂や会堂にいる偽善者たちが人々の下で自分自身に栄光を帰しているのを好むなら、アーメン、彼らに賃金を差し控えさせてください When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. したがって、あなたが施しをするとき。あなたの前でラッパを鳴らしてはなりません。偽善者がシナゴーグや通りで行うように。彼らが人々の栄光を受けるためです。まことに、あなたがたに言います。彼らは報酬を受け取りました。 だから、施しをする時には、偽善者たちが人にほめられるため会堂や町の中でするように、自分の前でラッパを吹きならすな。よく言っておくが、彼らはその報いを受けてしまっている。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 6 | 3 | σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου 容赦ない、左手が何をしているか分からない But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: しかし、あなたが施しをするとき。右手のすることを左手に知らせてはならない。 あなたは施しをする場合、右の手のしていることを左の手に知らせるな。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 6 | 4 | οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω あなたのあわれみはひそかにあり、ひそかに見たあなたの父は公然とあなたに報いた。 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. あなたの施しがひそかにあるように。そして、ひそかに見ておられるあなたの父が、あなたに報いるであろう。 それは、あなたのする施しが隠れているためである。すると、隠れた事を見ておられるあなたの父は、報いてくださるであろう。 |