# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 7 | 1 | μη κρινετε ινα μη κριθητε あなたが判断されないように判断しないでください Judge not, that ye be not judged. 判断しないでください。裁かれないように。 人をさばくな。自分がさばかれないためである。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 7 | 2 | εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν あなたが判断するとき、あなたは判断され、私が測定するとき、あなたは測定し、それは対抗されます. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. あなたがたはどのような判断で判断するのですか。あなたがたは裁かれなければならない。それはあなたに測られる。 あなたがたがさばくそのさばきで、自分もさばかれ、あなたがたの量るそのはかりで、自分にも量り与えられるであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 7 | 3 | τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις 兄の目のトゲと自分の目の梁が見えないのはなぜですか? And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? そして、なぜあなたの兄弟の目の中にあるほこりを見るのですか.しかし、あなた自身の目にあるビームを考慮しませんか? なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 7 | 4 | η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου どうしてあなたの兄弟にあなたの目から釘を取り、あなたの目の中の梁を見させてください。 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? または、あなたの兄弟にどのように言うつもりですか。あなたの目からちりを追い出させてください。そして見よ。ビームはあなた自身の目にありますか? 自分の目には梁があるのに、どうして兄弟にむかって、あなたの目からちりを取らせてください、と言えようか。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 7 | 5 | υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου 偽善者よ、まず自分の目から梁を取り去り、それから兄弟の目からトゲを取り除け Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 偽善者よ。まず自分の目から光線を放ちなさい。そうすれば、あなたの兄弟の目からちりを追い出すことがはっきりと見えるようになるでしょう。 偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい。そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目からちりを取りのけることができるだろう。 |