# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 7 | 6 | μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας 女性に聖なるものを与えないでください。 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. 聖なるものを犬に与えてはならない。豚の前に真珠を投げてはならない。彼らが彼らを足で踏みつけないように。そしてあなたを引き裂きます。 聖なるものを犬にやるな。また真珠を豚に投げてやるな。恐らく彼らはそれらを足で踏みつけ、向きなおってあなたがたにかみついてくるであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 7 | 7 | αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 頼めば与えられる Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 聞く。そしてそれはあなたに与えられます。求める。そして、あなたは見つけるでしょう。ノック。そしてそれはあなたに開かれます: 求めよ、そうすれば、与えられるであろう。捜せ、そうすれば、見いだすであろう。門をたたけ、そうすれば、あけてもらえるであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 7 | 8 | πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται 頼む人が受け取り、頼む人が見つけてドアが開くから行く for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 求める者はみな受け取るからです。求める者は見いだす。たたく者には開かれる。 すべて求める者は得、捜す者は見いだし、門をたたく者はあけてもらえるからである。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 7 | 9 | η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω あなたの中に、息子がそれを求めたら、石ではなくパンを与えるような人がいますか? Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; または、あなたの中にどんな人がいますか。誰。彼の息子が彼にパンを頼んだら。彼に石をあげます。 あなたがたのうちで、自分の子がパンを求めるのに、石を与える者があろうか。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 7 | 10 | και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω そして彼が要求した場合、それを彼に与えないでください or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? または彼が魚を頼むかどうか。彼に蛇を与えるでしょうか? 魚を求めるのに、へびを与える者があろうか。 |