へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Matthew マタイによる福音書 7 11 ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
良いものを見て、それをあなたの子供たちに与えたあなたは邪悪です、天のあなたの父が彼に尋ねる人々に良いものを与えるよりもはるかに多く

If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
もしそうなら。悪であること。あなたの子供たちに良い贈り物をする方法を知ってください。天におられるあなたの父は、彼に求める人々にどれほど良いものを与えるでしょうか?

このように、あなたがたはわるものであっても、自分じぶん子供こどもには、おくものをすることをっているとすれば、てんにいますあなたがたのちちはなおさら、もとめてくるものいものをくださらないことがあろうか。
1 Matthew マタイによる福音書 7 12 παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
あなたが人々に私たちにしてもらいたいと思うことは何でも、あなたも彼らにそうしてください。これが律法であり預言者です

All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
したがって、あなたが望むことは何でも、人々があなたに行うべきことです.これが律法であり、預言者であるからです。

だから、何事なにごとでも人々ひとびとからしてほしいとのぞむことは、人々ひとびとにもそのとおりにせよ。これが律法りっぽうであり預言者よげんしゃである。
1 Matthew マタイによる福音書 7 13 εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
狭い門から入りなさい。門は広く、滅びに至る道は広いからです。多くの人がそこから入ります。

Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
狭い門から入りなさい。門は広いからです。道は広い。破滅へと導くもの。そして多くの人がそれによって入ります。

せまもんからはいれ。ほろびにいたるもんおおきく、そのみちひろい。そして、そこからはいってものおおい。
1 Matthew マタイによる福音書 7 14 οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
いのちに至る道は狭く、その道は険しく、そこにたどり着く者はほとんどいない

For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
門は狭いからです。そして道を狭めた。いのちに導くもの。そして、それを見つける人はほとんどいません。

いのちにいたるもんせまく、そのみちほそい。そして、それをいだすものすくない。
1 Matthew マタイによる福音書 7 15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
羊の皮をかぶった偽預言者に気をつけてください。

Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
偽預言者に注意してください。羊の皮を着てあなたのところに来る人。しかし、内心は貪欲なオオカミです。

にせ預言者よげんしゃ警戒けいかいせよ。かれらは、ひつじころもてあなたがたのところにるが、その内側うちがわ強欲ごうよくなおおかみである。