へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Matthew マタイによる福音書 8 32 και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
彼は彼らに言った、「従え。出て行った人々は豚の群れのところに行った。すると、豚の群れが海のほとりに殺到し、水の中で死んでしまった。」

And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
そして彼は彼らに言った。行け。そして彼らが出てきました。そして豚に入った:そして見よ。群れ全体が急勾配を海に駆け下りました。そして海に沈んだ。

そこで、イエスが「け」とわれると、かれらはって、ぶたなかへはいりんだ。すると、その全体ぜんたいが、がけからうみへなだれをってくだり、みずなかんでしまった。
1 Matthew マタイによる福音書 8 33 οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
羊飼いたちは逃げ出し、街に到着すると、悪魔に取り憑かれた者たちのことも含めて、すべてのことを話しました。

And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
そして、彼らに餌をやった彼らは逃げました。そして街に出て行った。そしてすべてを話しました。そして、悪霊に取り憑かれた彼らに何が降りかかったのか。

ものたちはげてまちき、悪霊あくれいにつかれたものたちのことなど、いっさいをらせた。
1 Matthew マタイによる福音書 8 34 και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
見よ、町全体がイエスに会いに出てきた。彼らはイエスを見ると、国境から離れてくれるよう懇願した。

And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
そして見よ。町中の人々がイエスに会いに出てきた。彼らは彼が彼らの国境から離れることを[彼]に懇願した。

すると、町中まちじゅうものがイエスにいにてきた。そして、イエスにうと、この地方ちほうからってくださるようにとたのんだ。
1 Matthew マタイによる福音書 9 1 και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
そして彼は船に乗り込み、同じ街にやって来た

And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
そして彼はボートに入った。そして渡りました。そして自分の町に入った。

さて、イエスはふねってうみわたり、自分じぶんまちかえられた。
1 Matthew マタイによる福音書 9 2 και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
そして見よ、彼らは彼に麻痺者をベッドに横たえさせた、そして見よ、彼らの信仰イエスは麻痺者に言った、勇気を取りなさい、あなたの罪は許される

And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
そして見よ。彼らは彼に中風の病気の男を連れてきました。彼らの信仰を見て、イエスは中風の病人に言われた。息子。元気を出してください。あなたの罪は赦されます。

すると、人々ひとびと中風ちゅうぶものとこうえかせたままでみもとにはこんできた。イエスはかれらの信仰しんこうて、中風ちゅうぶものに、「よ、しっかりしなさい。あなたのつみはゆるされたのだ」とわれた。