# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 8 | 32 | και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν 彼は彼らに言った、「従え。出て行った人々は豚の群れのところに行った。すると、豚の群れが海のほとりに殺到し、水の中で死んでしまった。」 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. そして彼は彼らに言った。行け。そして彼らが出てきました。そして豚に入った:そして見よ。群れ全体が急勾配を海に駆け下りました。そして海に沈んだ。 そこで、イエスが「行け」と言われると、彼らは出て行って、豚の中へはいり込んだ。すると、その群れ全体が、がけから海へなだれを打って駆け下り、水の中で死んでしまった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 8 | 33 | οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων 羊飼いたちは逃げ出し、街に到着すると、悪魔に取り憑かれた者たちのことも含めて、すべてのことを話しました。 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. そして、彼らに餌をやった彼らは逃げました。そして街に出て行った。そしてすべてを話しました。そして、悪霊に取り憑かれた彼らに何が降りかかったのか。 飼う者たちは逃げて町に行き、悪霊につかれた者たちのことなど、いっさいを知らせた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 8 | 34 | και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων 見よ、町全体がイエスに会いに出てきた。彼らはイエスを見ると、国境から離れてくれるよう懇願した。 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders. そして見よ。町中の人々がイエスに会いに出てきた。彼らは彼が彼らの国境から離れることを[彼]に懇願した。 すると、町中の者がイエスに会いに出てきた。そして、イエスに会うと、この地方から去ってくださるようにと頼んだ。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 1 | και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν そして彼は船に乗り込み、同じ街にやって来た And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. そして彼はボートに入った。そして渡りました。そして自分の町に入った。 さて、イエスは舟に乗って海を渡り、自分の町に帰られた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 2 | και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου そして見よ、彼らは彼に麻痺者をベッドに横たえさせた、そして見よ、彼らの信仰イエスは麻痺者に言った、勇気を取りなさい、あなたの罪は許される And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. そして見よ。彼らは彼に中風の病気の男を連れてきました。彼らの信仰を見て、イエスは中風の病人に言われた。息子。元気を出してください。あなたの罪は赦されます。 すると、人々が中風の者を床の上に寝かせたままでみもとに運んできた。イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に、「子よ、しっかりしなさい。あなたの罪はゆるされたのだ」と言われた。 |