# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 8 | ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις そして群衆はそれを見て、人間にそのような権威を与えた神を賞賛し、賛美しました。 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. しかし、群衆がそれを見たとき。彼らは恐れていました。そして神を賛美しました。男性にそのような権限を与えた人。 群衆はそれを見て恐れ、こんな大きな権威を人にお与えになった神をあがめた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 9 | και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω イエスがそこから来られたとき、マシューという男が税務署に座っているのを見て、彼は私について来なさいと言いました。 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. そして、イエスがそこから通り過ぎたとき。彼は男を見た。マシューと呼ばれる。料金所に座っていると、彼は彼に言った。フォローしてください。そして彼は起きた。そして彼に従いました。 さてイエスはそこから進んで行かれ、マタイという人が収税所にすわっているのを見て、「わたしに従ってきなさい」と言われた。すると彼は立ちあがって、イエスに従った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 10 | και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου 家の中にいた彼にそのことが起こった。見よ、多くの人々が徴税され、罪人がやって来て、イエスと弟子たちに抵抗していた。 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. そして、それは実現しました。彼は家で肉を食べていた。見よ。多くの取税人や罪人が来て、イエスと弟子たちと一緒に座った。 それから、イエスが家で食事の席についておられた時のことである。多くの取税人や罪人たちがきて、イエスや弟子たちと共にその席に着いていた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 11 | και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων パリサイ人たちはそれを見て、弟子たちに言った、「取税人や罪人を追って、あなたの先生は何をしているのですか」。 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? そして、パリサイ人がそれを見たとき。彼らは弟子たちに言った。取税人や罪人と一緒にあなたの先生を食べるのはなぜですか? パリサイ人たちはこれを見て、弟子たちに言った、「なぜ、あなたがたの先生は、取税人や罪人などと食事を共にするのか」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 12 | ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες イエスはそれを聞いて言われた、「医者を必要としない人たちである。 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. しかし、彼がそれを聞いたとき。彼は言った。完全な彼らは医者を必要としません。しかし、彼らは病気です。 イエスはこれを聞いて言われた、「丈夫な人には医者はいらない。いるのは病人である。 |