へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Matthew マタイによる福音書 9 8 ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
そして群衆はそれを見て、人間にそのような権威を与えた神を賞賛し、賛美しました。

But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
しかし、群衆がそれを見たとき。彼らは恐れていました。そして神を賛美しました。男性にそのような権限を与えた人。

群衆ぐんしゅうはそれをおそれ、こんなおおきな権威けんいひとにおあたえになったかみをあがめた。
1 Matthew マタイによる福音書 9 9 και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω
イエスがそこから来られたとき、マシューという男が税務署に座っているのを見て、彼は私について来なさいと言いました。

And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
そして、イエスがそこから通り過ぎたとき。彼は男を見た。マシューと呼ばれる。料金所に座っていると、彼は彼に言った。フォローしてください。そして彼は起きた。そして彼に従いました。

さてイエスはそこからすすんでかれ、マタイというひと収税所しゅうぜいしょにすわっているのをて、「わたしにしたがってきなさい」とわれた。するとかれちあがって、イエスにしたがった。
1 Matthew マタイによる福音書 9 10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
家の中にいた彼にそのことが起こった。見よ、多くの人々が徴税され、罪人がやって来て、イエスと弟子たちに抵抗していた。

And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
そして、それは実現しました。彼は家で肉を食べていた。見よ。多くの取税人や罪人が来て、イエスと弟子たちと一緒に座った。

それから、イエスがいえ食事しょくじせきについておられたときのことである。おおくの取税人しゅぜいにん罪人つみびとたちがきて、イエスや弟子でしたちとともにそのせきいていた。
1 Matthew マタイによる福音書 9 11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
パリサイ人たちはそれを見て、弟子たちに言った、「取税人や罪人を追って、あなたの先生は何をしているのですか」。

And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
そして、パリサイ人がそれを見たとき。彼らは弟子たちに言った。取税人や罪人と一緒にあなたの先生を食べるのはなぜですか?

パリサイびとたちはこれをて、弟子でしたちにった、「なぜ、あなたがたの先生せんせいは、取税人しゅぜいにん罪人つみびとなどと食事しょくじともにするのか」。
1 Matthew マタイによる福音書 9 12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
イエスはそれを聞いて言われた、「医者を必要としない人たちである。

But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
しかし、彼がそれを聞いたとき。彼は言った。完全な彼らは医者を必要としません。しかし、彼らは病気です。

イエスはこれをいてわれた、「丈夫じょうぶひとには医者いしゃはいらない。いるのは病人びょうにんである。