# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 23 | και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον イエスが支配者の家に来ると、庭と群衆が騒いでいるのを見た。 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, そして、イエスが支配者の家に入ったとき。そしてフルート奏者を見ました。群衆はざわめき、 それからイエスは司の家に着き、笛吹きどもや騒いでいる群衆を見て言われた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 24 | λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου 彼は彼らに言いました、「娘は死んでしまったので、立ち去ってください、しかし彼はまだそこにいて、不平を言っています」 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 彼は言った。場所を譲る:乙女は死んでいないからです。しかし眠る。そして彼らは彼を嘲笑した。 「あちらへ行っていなさい。少女は死んだのではない。眠っているだけである」。すると人々はイエスをあざ笑った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 25 | οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον 群衆が入ってこなかったとき、彼女は握手し、心は高揚した But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. しかし、群衆が追い出されたとき。彼は中に入り、彼女の手を取った。そして乙女が起きた。 しかし、群衆を外へ出したのち、イエスは内へはいって、少女の手をお取りになると、少女は起きあがった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 26 | και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην そしてこの名声はその土地すべてに行き渡った And the fame hereof went forth into all that land. そして、その名声はその土地全体に広まりました。 そして、そのうわさがこの地方全体にひろまった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 27 | και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ そこから、二人の盲人が、「ダビデの子よ、私たちをあわれんでください」と叫びながらイエスの後を追った。 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. そして、イエスがそこから通り過ぎたとき。二人の盲人が彼の後を追った。叫ぶ。と言っています。私たちを憐れんでください。あなたはダビデの息子です。 そこから進んで行かれると、ふたりの盲人が、「ダビデの子よ、わたしたちをあわれんで下さい」と叫びながら、イエスについてきた。 |