# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 33 | και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες {VAR1: οτι } ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ そして悪魔が追い出されたとき、耳の聞こえない男が話し、群衆は驚いて、{VAR1: それ} 彼はイスラエルでそのように現れたことは一度もなかったと言いました And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. そして鬼が追い出された時。口のきけない男が話すと、群衆は驚いた。と言っています。イスラエルではそれほど見られませんでした。 すると、悪霊は追い出されて、おしが物を言うようになった。群衆は驚いて、「このようなことがイスラエルの中で見られたことは、これまで一度もなかった」と言った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 34 | οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια そしてパリサイ人たちは、悪霊の主の中で彼は悪霊を追い出すと言った But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. しかし、パリサイ人は言いました。悪霊の王子によって、彼は悪霊を追い出します。 しかし、パリサイ人たちは言った、「彼は、悪霊どものかしらによって悪霊どもを追い出しているのだ」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 35 | και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω そして、イエスはすべての都市や町を巡り、会堂で教え、王国の福音を説教し、人々の間のあらゆる病気やあらゆる病気を癒しました And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. そして、イエスはすべての町や村を巡った。彼らのシナゴーグで教えています。そして御国の福音を宣べ伝えています。そしてあらゆる種類の病気とあらゆる種類の病気を癒します。 イエスは、すべての町々村々を巡り歩いて、諸会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、あらゆる病気、あらゆるわずらいをおいやしになった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 36 | ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα そして、群衆を見たとき、彼らが羊飼いのいない羊のように迷子になって倒れたことを哀れに思いました。 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. しかし、彼が群衆を見たとき。彼は彼らへの思いやりに心を動かされました。彼らは悩み、散らされたからです。羊飼いのいない羊のように。 また群衆が飼う者のない羊のように弱り果てて、倒れているのをごらんになって、彼らを深くあわれまれた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 37 | τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι それから彼は弟子たちに言います、多くの人が刈り取るが、労働は少ない Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. そして弟子たちに言われた。収穫は確かに多い。しかし労働者は少ない。 そして弟子たちに言われた、「収穫は多いが、働き人が少ない。 |