# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 10 | μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε {VAR1: ραβδον } {VAR2: ραβδους } αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν 彼らは道に出ませんでした 2つのチュニックではなく 靴でさえありません no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. [あなたの] 旅には財布がありません。 2つのコートもありません。靴でもない。スタッフでもありません:労働者は彼の食べ物に値するからです. 旅行のための袋も、二枚の下着も、くつも、つえも持って行くな。働き人がその食物を得るのは当然である。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 11 | εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε どこの街や町に入ったのか、そこにあるものを調べて、それが良いか悪いか、進化するまで滞在する And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. そして、あなたがたが入るどんな都市や村にも。その中で誰が価値があるかを調べてください。そして出て行くまでそこにとどまりなさい。 どの町、どの村にはいっても、その中でだれがふさわしい人か、たずね出して、立ち去るまではその人のところにとどまっておれ。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 12 | εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην 家に入ったら、それをつかむ And as ye enter into the house, salute it. そしてあなたがたが家に入るとき。敬礼します。 その家にはいったなら、平安を祈ってあげなさい。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 13 | και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω 家が価値あるものであるなら、私の平安がそこにありますように。 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. そして家が価値があるなら。あなたの平和がそれに臨むようにしましょう。あなたの平和があなたに戻りますように。 もし平安を受けるにふさわしい家であれば、あなたがたの祈る平安はその家に来るであろう。もしふさわしくなければ、その平安はあなたがたに帰って来るであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 14 | και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων もし彼があなたに受け入れられないなら、私たちの言葉を聞かないでください。あなたが私たちの足のほこりをまき散らした家や街を出て And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. そしてあなたを受け入れない者はだれでも。あなたの言葉も聞かない。その家やその町から出て行くとき。足のほこりを払い落とします。 もしあなたがたを迎えもせず、またあなたがたの言葉を聞きもしない人があれば、その家や町を立ち去る時に、足のちりを払い落しなさい。 |