# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 20 | ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν あなたは歌う人ですが、私たちの父の精神は私の名前で歌います For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 話すのはあなたがたではないからです。しかし、あなたのうちに語るあなたの父の御霊です。 語る者は、あなたがたではなく、あなたがたの中にあって語る父の霊である。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 21 | παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους 兄は弟を死に、父子は死に、子は親に逆らって死にます And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. そして兄弟は兄弟を死に引き渡さなければならない。父はその子であり、子は親に逆らって立ち上がる。そして彼らを死に至らしめます。 兄弟は兄弟を、父は子を殺すために渡し、また子は親に逆らって立ち、彼らを殺させるであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 22 | και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται そして、あなたは私の名前のためにすべてに嫌われています、最後まで耐えられなかった彼は救われます And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. そして、あなたがたは、わたしの名のためにすべての人から憎まれるでしょう。同じことが保存されます。 またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 23 | οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου 彼らがこの町であなたがたを迫害しないときは、別の町に逃げてください。人の子が来るまで、イスラエルの町々を滅ぼしてはなりません。 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. しかし、彼らがこの街であなたを迫害したとき。次へ逃げなさい。まことに、あなたがたに言う。あなたがたはイスラエルの町々を通り過ぎてはならない。人の子が来るまで。 一つの町で迫害されたなら、他の町へ逃げなさい。よく言っておく。あなたがたがイスラエルの町々を回り終らないうちに、人の子は来るであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 24 | ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου 師の上に生徒はなく、師の上に下僕はいない A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. 弟子は師の上に立つものではありません。主人より上のしもべでもありません。 弟子はその師以上のものではなく、僕はその主人以上の者ではない。 |