# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 25 | αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην {VAR1: βεελζεβουλ } {VAR2: βεελζεβουβ } εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου 弟子は師として生まれ、しもべは主人の主人として生まれれば十分である It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household! 弟子は師であるだけで十分です。そしてしもべは彼の主として。家の主をベルゼブブと呼んだら。彼の家の彼らはどれほど多いことでしょう。 弟子がその師のようであり、僕がその主人のようであれば、それで十分である。もし家の主人がベルゼブルと言われるならば、その家の者どもはなおさら、どんなにか悪く言われることであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 26 | μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 彼らを恐れてはなりません。明らかにされていないものは隠されておらず、知られていないものは隠されているからです。 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. したがって、彼らを恐れてはなりません。カバーされているものは何もないからです。それは明かされません。そして隠れた。それは知られてはならない。 だから彼らを恐れるな。おおわれたもので、現れてこないものはなく、隠れているもので、知られてこないものはない。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 27 | ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων 暗闇の中で私が言うことをあなたは火の中で話し、耳に聞こえることを屋根の上で説教した What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops. 私が暗闇の中であなたに言うこと。光の中で語れ。そしてあなたがたが耳で聞くもの。家のてっぺんに宣言します。 わたしが暗やみであなたがたに話すことを、明るみで言え。耳にささやかれたことを、屋根の上で言いひろめよ。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 28 | και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη そして、体と魂を得る者を恐れるのではなく、それを得ることができない者を恐れてはいけません。 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. そして、体を殺す者たちを恐れてはなりません。しかし、魂を殺すことはできません。むしろ、魂と体の両方を地獄で破壊できる方を恐れてください。 また、からだを殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、からだも魂も地獄で滅ぼす力のあるかたを恐れなさい。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 10 | 29 | ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων アッシリアのだちょうは二頭も売られず、一頭たりとも父親のいない地に倒れる Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: 2羽のスズメが1ペニーで売られているのではありませんか?そして、あなたの父なしでは、それらの1つが地面に倒れることはありません。 二羽のすずめは一アサリオンで売られているではないか。しかもあなたがたの父の許しがなければ、その一羽も地に落ちることはない。 |