# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 28 | ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε 彼が家に来たとき、目の見えない人々が彼のところに来て、イエスは彼らに「あなたはこれが可能だと信じますか?」と言いました。 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. そして彼が家に入ったとき。盲人たちが彼のところに来ると、イエスは彼らに言われた。私がこれを行うことができると信じていますか?彼らは彼に言います。ええ。主。 そしてイエスが家にはいられると、盲人たちがみもとにきたので、彼らに「わたしにそれができると信じるか」と言われた。彼らは言った、「主よ、信じます」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 29 | τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν それから彼らの目の欲望は言った、私たちの信仰に従って、私たちは生まれましょう Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. それから彼は彼らの目に触れました。と言っています。あなたの信仰に従って、それがあなたになされますように。 そこで、イエスは彼らの目にさわって言われた、「あなたがたの信仰どおり、あなたがたの身になるように」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 30 | και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω すると彼らの目が開けたので、イエスは彼らを叱責して言われた、 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. そして彼らの目は開かれた。そして、イエスは彼らを厳しく非難しました。と言っています。誰もそれを知らないことを確認してください。 すると彼らの目が開かれた。イエスは彼らをきびしく戒めて言われた、「だれにも知れないように気をつけなさい」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 31 | οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη 出て行った人々は、その国中に彼を宣伝した But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. しかし、彼らは出て行った。そして彼の名声をあちらこちらに広めた。 しかし、彼らは出て行って、その地方全体にイエスのことを言いひろめた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 9 | 32 | αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον そして彼らが出てきたとき、見よ、耳の聞こえない男が取り憑かれた And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. そして彼らが出て行ったとき。見よ。悪魔に取りつかれた口のきけない男が彼のところに連れてこられました。 彼らが出て行くと、人々は悪霊につかれたおしをイエスのところに連れてきた。 |