へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Matthew マタイによる福音書 11 8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν
しかし、なぜあなたは仮装した柔らかい服を着た理想的な男を生み出すのですか、見よ、あなたは王の家で柔らかい服を着ている人です

But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment] ? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses.
しかし、あなたがたは何を見に出かけたのですか?柔らかい[衣服]を着た男?見よ。柔らかい[衣服]を着ている人は王の家にいます。

では、なにてきたのか。やわらかい着物きものをまとったひとか。やわらかい着物きものをまとった人々ひとびとなら、おういえにいる。
1 Matthew マタイによる福音書 11 9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
しかし、あなたは預言者であると何を宣言していますか? はい、私は預言者以上のことを言います

But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
しかし、あなたがたはなぜ出かけたのですか。預言者に会うには?ええ。私はあなたに言います。預言者以上のものです。

では、なんのためにてきたのか。預言者よげんしゃるためか。そうだ、あなたがたにうが、預言者よげんしゃ以上いじょうものである。
1 Matthew マタイによる福音書 11 10 ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
これが書かれていることです、見よ、私はあなたの前にあなたの道を準備する私の天使をあなたの前に送ります

This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
これは彼です。それが書かれている人。見よ。私はあなたの前に私の使者を送ります。誰があなたの前にあなたの道を準備するでしょう。

よ、わたしは使つかいをあなたのさきにつかわし、 あなたのまえに、みちととのえさせるであろう』といてあるのは、このひとのことである。
1 Matthew マタイによる福音書 11 11 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
女から生まれた者の中で、バプテスマのヨハネより偉大に育てられた者はなく、天の王国で最も小さい者でも彼より偉大です。

Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
まことに、あなたがたに言います。女から生まれた者のうち、バプテスマのヨハネより偉大な者は生まれなかった。

あなたがたによくっておく。おんなんだものなかで、バプテスマのヨハネよりおおきい人物じんぶつおこらなかった。しかし、天国てんごくもっとちいさいものも、かれよりはおおきい。
1 Matthew マタイによる福音書 11 12 απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
そしてバプテスマのヨハネの時代から今に至るまで、天の王国はそれをつかむために急いで急いでいた.

And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
そして、バプテスマのヨハネの時代から今に至るまで、天国は暴力に苦しんでいます。そして暴力を振るう者はそれを力ずくで奪う。

バプテスマのヨハネのときからいまいたるまで、天国てんごくはげしくおそわれている。そしてはげしくおそものたちがそれをうばっている。