へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Matthew マタイによる福音書 11 18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
彼らは、ジョンが酔っぱらいでも酔っていなかったので来て、彼には悪魔がいると言った

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
ジョンは食べたり飲んだりしなかったからです。と彼らは言います。彼は悪魔を持っています。

なぜなら、ヨハネがきて、べることも、むこともしないと、あれは悪霊あくれいにつかれているのだ、とい、
1 Matthew マタイによる福音書 11 19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης
人の子が来て、食いしん坊で大酒飲みで、見よ、ぶどう酒を食べたり飲んだりする男、収税吏や罪人の友であり、知恵は彼女の子供たちによって正当化されたと彼らは言う

The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her [ works.
人の子が来て、食べたり飲んだりしました。と彼らは言います。見よ。食いしん坊でワイン好き。収税吏と罪人の友よ!そして知恵は彼女の作品によって正当化されます。

またひとがきて、べたりんだりしていると、よ、あれはしょくをむさぼるもの大酒おおざけもの、また取税人しゅぜいにん罪人つみびと仲間なかまだ、とう。しかし、知恵ちえただしいことは、そのはたらきが証明しょうめいする」。
1 Matthew マタイによる福音書 11 20 τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
それから彼は、彼の軍隊のほとんどが悔い改めた都市を荒廃させるために来ました

Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
それから彼は、彼の強力な仕事のほとんどが行われた都市をののしり始めました。彼らは悔い改めなかったからです。

それからイエスは、数々かずかずちからあるわざがなされたのに、あらためることをしなかった町々まちまちを、めはじめられた。
1 Matthew マタイによる福音書 11 21 ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν
ワイ ソイ ホラジン ワイ ソイ {VAR1: bethsaida } {VAR2: bethsaida } tyro と sidoni では、彼らは終わった ai dynames ai ゲノムナイ en hymin ずっと前に sakko と spodo で悔い改めた場合

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
わざわいよ。コラジン!あなたに災いを。ベツサイダ!あなたになされた大いなるわざがツロとシドンになされていたなら。彼らは荒布と灰の中でずっと前に悔い改めたでしょう。

「わざわいだ、コラジンよ。わざわいだ、ベツサイダよ。おまえたちのうちでなされたちからあるわざが、もしツロとシドンでなされたなら、かれらはとうのむかしに、荒布あらぬのをまといはいをかぶって、あらためたであろう。
1 Matthew マタイによる福音書 11 22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
しかし、私はイミンチーズとシドニがより耐えやすいと言いますあなたは審判の日またはイミンにいます

But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
しかし、私はあなたに言います。さばきの日には、あなたよりもツロとシドンの方が耐えられるでしょう。

しかし、おまえたちにっておく。さばきのには、ツロとシドンのほうがおまえたちよりも、えやすいであろう。