# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 11 | 18 | ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει 彼らは、ジョンが酔っぱらいでも酔っていなかったので来て、彼には悪魔がいると言った For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. ジョンは食べたり飲んだりしなかったからです。と彼らは言います。彼は悪魔を持っています。 なぜなら、ヨハネがきて、食べることも、飲むこともしないと、あれは悪霊につかれているのだ、と言い、 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 11 | 19 | ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης 人の子が来て、食いしん坊で大酒飲みで、見よ、ぶどう酒を食べたり飲んだりする男、収税吏や罪人の友であり、知恵は彼女の子供たちによって正当化されたと彼らは言う The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her [ works. 人の子が来て、食べたり飲んだりしました。と彼らは言います。見よ。食いしん坊でワイン好き。収税吏と罪人の友よ!そして知恵は彼女の作品によって正当化されます。 また人の子がきて、食べたり飲んだりしていると、見よ、あれは食をむさぼる者、大酒を飲む者、また取税人、罪人の仲間だ、と言う。しかし、知恵の正しいことは、その働きが証明する」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 11 | 20 | τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν それから彼は、彼の軍隊のほとんどが悔い改めた都市を荒廃させるために来ました Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. それから彼は、彼の強力な仕事のほとんどが行われた都市をののしり始めました。彼らは悔い改めなかったからです。 それからイエスは、数々の力あるわざがなされたのに、悔い改めることをしなかった町々を、責めはじめられた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 11 | 21 | ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν ワイ ソイ ホラジン ワイ ソイ {VAR1: bethsaida } {VAR2: bethsaida } tyro と sidoni では、彼らは終わった ai dynames ai ゲノムナイ en hymin ずっと前に sakko と spodo で悔い改めた場合 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. わざわいよ。コラジン!あなたに災いを。ベツサイダ!あなたになされた大いなるわざがツロとシドンになされていたなら。彼らは荒布と灰の中でずっと前に悔い改めたでしょう。 「わざわいだ、コラジンよ。わざわいだ、ベツサイダよ。おまえたちのうちでなされた力あるわざが、もしツロとシドンでなされたなら、彼らはとうの昔に、荒布をまとい灰をかぶって、悔い改めたであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 11 | 22 | πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν しかし、私はイミンチーズとシドニがより耐えやすいと言いますあなたは審判の日またはイミンにいます But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. しかし、私はあなたに言います。さばきの日には、あなたよりもツロとシドンの方が耐えられるでしょう。 しかし、おまえたちに言っておく。さばきの日には、ツロとシドンの方がおまえたちよりも、耐えやすいであろう。 |