# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 12 | 8 | κυριος γαρ εστιν και του σαββατου ο υιος του ανθρωπου 人の子は安息日の支配者でもあるからです For the Son of man is lord of the sabbath. 人の子は安息日の支配者だからです。 人の子は安息日の主である」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 12 | 9 | και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων そこからシナゴーグに行きます And he departed thence, and went into their synagogue: そして彼はそこを去った。そして彼らの会堂に入りました: イエスはそこを去って、彼らの会堂にはいられた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 12 | 10 | και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου すると、手のなえた男がいたので、彼らは彼に質問して、「安息日に彼を告発する治療法はありますか?」と尋ねました。 and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. そして見よ。手の萎えた男。そして彼らは彼に尋ねました。と言っています。安息日に癒すことは合法ですか。彼らが彼を非難するかもしれないように。 すると、そのとき、片手のなえた人がいた。人々はイエスを訴えようと思って、「安息日に人をいやしても、さしつかえないか」と尋ねた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 12 | 11 | ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει そして彼はこれらのことを言った. And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? そして彼は彼らに言った。あなたにはどんな男がいるでしょう。それは一匹の羊を持つ。もしこれが安息日に穴に落ちたら。彼はそれにつかまりませんか。そして持ち上げる? イエスは彼らに言われた、「あなたがたのうちに、一匹の羊を持っている人があるとして、もしそれが安息日に穴に落ちこんだなら、手をかけて引き上げてやらないだろうか。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 12 | 12 | ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν 羊の人は安息日とどのように違いますか。 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. では、人は羊よりもどれほど価値があることでしょう。したがって、安息日に善を行うことは合法です。 人は羊よりも、はるかにすぐれているではないか。だから、安息日に良いことをするのは、正しいことである」。 |